Jó 30

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maintenant les plus chétifs me raillent ; maintenant à leur tour ils me réprimandent ces gens dont je méprisais les pères, ne les estimant pas dignes d’être avec les chiens de mes troupeaux.
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 Qu’était pour moi la force de leurs mains ? l’aisance avait fui loin d’eux.
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 Race stérile, indigente et affamée ; à peine échappée de la détresse, du désert ou des angoisses ;
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 Qui se jetait sur les herbes des vallées, dont l’herbe des pauvres était la nourriture abjecte, dénuée de tout ce qui est bon, et rongeant les racines des arbres, tant leur faim était grande.
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 Ils se sont élevés contre moi, les larrons,
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 Dont la demeure était dans les cavernes des rochers ;
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 Dont les cris se mêlaient aux échos agrestes , et qui vivaient près des vignes sauvages.
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 Fils d’insensés, d’êtres dégradés, dont le nom et l’honneur sont éteints sur la terre.
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 Je suis maintenant pour eux une cythare ; je suis le sujet de leurs propos.
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Je suis pour eux un objet d’horreur ; ils se tiennent loin de moi, et ils n’ont pas épargné leurs crachats à mon visage .
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper ; alors ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence .
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 Ils se sont levés contre la prospérité de mon rameau ; ils ont étendu le pied, ils ont dirigé contre moi leur sentier de perdition.
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Ils ont détruit mes voies, ils m’ont dépouillé de ma robe ; le Seigneur m’avait pris pour but de ses flèches.
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Il m’a traité comme il lui a plu ; je suis brisé de douleurs.
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Mes souffrances se renouvellent sans cesse ; mon espoir s’est envolé comme le vent, et mon salut comme une nuée.
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Mon âme est en moi toute languissante ; les jours d’affliction me tiennent.
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 La nuit, mes os s’entre-choquent, et mes nerfs se dissolvent.
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 Dieu m’a saisi avec force par mon manteau ; il m’a étreint comme le collier de ma tunique.
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Vous m’avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur ; une part de moi est déjà cendre et terre.
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 J’ai crié vers vous, et vous ne m’avez point écouté, et eux, ils se sont tenus près de moi, et ils m’ont examiné.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Et ils m’ont insulté sans miséricorde, et vous m’avez châtié d’une main puissante .
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 Vous m’avez livré aux douleurs, et vous m’avez rejeté loin du salut.
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Car je sais que la mort me broiera, et que la terre est la demeure de tout être mortel.
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Plût à Dieu que je pusse me porter secours à moi-même ou qu’un autre le fit à ma prière !
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans la détresse ;
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 Moi qui ne m’appliquais qu’au bien ; voilà que sur moi sont venus les jours de malheur.
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent, et rien ne les calme ; les jours de la pauvreté ont fondu sur moi.
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Je cheminais en gémissant sans pouvoir me retenir ; et je me suis arrêté poussant des cris au milieu du peuple.
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 Je suis devenu frère des oiseaux plaintifs, compagnon des autruches .
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 J’ai la peau noircie, et les os brûlés par la fièvre.
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 Ma cythare a fait place aux pleurs, et mes chants aux sanglots .
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.