Jó 30
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Maintenant les plus chétifs me raillent ; maintenant à leur tour ils me réprimandent ces gens dont je méprisais les pères, ne les estimant pas dignes d’être avec les chiens de mes troupeaux.
1 Agora, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Qu’était pour moi la force de leurs mains ? l’aisance avait fui loin d’eux.
2 De que também me serviria a força das mãos daqueles, cujo vigor se tinha esgotado?
3 Race stérile, indigente et affamée ; à peine échappée de la détresse, du désert ou des angoisses ;
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Qui se jetait sur les herbes des vallées, dont l’herbe des pauvres était la nourriture abjecte, dénuée de tout ce qui est bon, et rongeant les racines des arbres, tant leur faim était grande.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 Ils se sont élevés contre moi, les larrons,
5 Do meio dos homens eram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão;
6 Dont la demeure était dans les cavernes des rochers ;
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Dont les cris se mêlaient aux échos agrestes , et qui vivaient près des vignes sauvages.
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 Fils d’insensés, d’êtres dégradés, dont le nom et l’honneur sont éteints sur la terre.
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 Je suis maintenant pour eux une cythare ; je suis le sujet de leurs propos.
9 Agora, porém, sou a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Je suis pour eux un objet d’horreur ; ils se tiennent loin de moi, et ils n’ont pas épargné leurs crachats à mon visage .
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper ; alors ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence .
11 Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu, por isso sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Ils se sont levés contre la prospérité de mon rameau ; ils ont étendu le pied, ils ont dirigé contre moi leur sentier de perdition.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Ils ont détruit mes voies, ils m’ont dépouillé de ma robe ; le Seigneur m’avait pris pour but de ses flèches.
13 Desbaratam-me o caminho; promovem a minha miséria; contra eles não há ajudador.
14 Il m’a traité comme il lui a plu ; je suis brisé de douleurs.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Mes souffrances se renouvellent sans cesse ; mon espoir s’est envolé comme le vent, et mon salut comme une nuée.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Mon âme est en moi toute languissante ; les jours d’affliction me tiennent.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit, mes os s’entre-choquent, et mes nerfs se dissolvent.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os meus nervos não descansam.
18 Dieu m’a saisi avec force par mon manteau ; il m’a étreint comme le collier de ma tunique.
18 Pela grandeza do meu mal está desfigurada a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Vous m’avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur ; une part de moi est déjà cendre et terre.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 J’ai crié vers vous, et vous ne m’avez point écouté, et eux, ils se sont tenus près de moi, et ils m’ont examiné.
20 Clamo a ti, porém, tu não me respondes; estou em pé, porém, para mim não atentas.
21 Et ils m’ont insulté sans miséricorde, et vous m’avez châtié d’une main puissante .
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Vous m’avez livré aux douleurs, et vous m’avez rejeté loin du salut.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 Car je sais que la mort me broiera, et que la terre est la demeure de tout être mortel.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinada a todos os viventes.
24 Plût à Dieu que je pusse me porter secours à moi-même ou qu’un autre le fit à ma prière !
24 Porém não estenderá a mão para o túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans la détresse ;
25 Porventura não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Moi qui ne m’appliquais qu’au bien ; voilà que sur moi sont venus les jours de malheur.
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent, et rien ne les calme ; les jours de la pauvreté ont fondu sur moi.
27 As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreendem.
28 Je cheminais en gémissant sans pouvoir me retenir ; et je me suis arrêté poussant des cris au milieu du peuple.
28 Denegrido ando, porém não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Je suis devenu frère des oiseaux plaintifs, compagnon des autruches .
29 Irmão me fiz dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 J’ai la peau noircie, et les os brûlés par la fièvre.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Ma cythare a fait place aux pleurs, et mes chants aux sanglots .
31 A minha harpa se tornou em luto, e o meu órgão em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.