Jó 30
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maintenant les plus chétifs me raillent ; maintenant à leur tour ils me réprimandent ces gens dont je méprisais les pères, ne les estimant pas dignes d’être avec les chiens de mes troupeaux.
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Qu’était pour moi la force de leurs mains ? l’aisance avait fui loin d’eux.
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 Race stérile, indigente et affamée ; à peine échappée de la détresse, du désert ou des angoisses ;
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 Qui se jetait sur les herbes des vallées, dont l’herbe des pauvres était la nourriture abjecte, dénuée de tout ce qui est bon, et rongeant les racines des arbres, tant leur faim était grande.
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 Ils se sont élevés contre moi, les larrons,
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 Dont la demeure était dans les cavernes des rochers ;
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 Dont les cris se mêlaient aux échos agrestes , et qui vivaient près des vignes sauvages.
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 Fils d’insensés, d’êtres dégradés, dont le nom et l’honneur sont éteints sur la terre.
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 Je suis maintenant pour eux une cythare ; je suis le sujet de leurs propos.
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Je suis pour eux un objet d’horreur ; ils se tiennent loin de moi, et ils n’ont pas épargné leurs crachats à mon visage .
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper ; alors ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence .
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Ils se sont levés contre la prospérité de mon rameau ; ils ont étendu le pied, ils ont dirigé contre moi leur sentier de perdition.
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 Ils ont détruit mes voies, ils m’ont dépouillé de ma robe ; le Seigneur m’avait pris pour but de ses flèches.
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 Il m’a traité comme il lui a plu ; je suis brisé de douleurs.
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 Mes souffrances se renouvellent sans cesse ; mon espoir s’est envolé comme le vent, et mon salut comme une nuée.
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Mon âme est en moi toute languissante ; les jours d’affliction me tiennent.
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit, mes os s’entre-choquent, et mes nerfs se dissolvent.
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Dieu m’a saisi avec force par mon manteau ; il m’a étreint comme le collier de ma tunique.
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 Vous m’avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur ; une part de moi est déjà cendre et terre.
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 J’ai crié vers vous, et vous ne m’avez point écouté, et eux, ils se sont tenus près de moi, et ils m’ont examiné.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 Et ils m’ont insulté sans miséricorde, et vous m’avez châtié d’une main puissante .
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 Vous m’avez livré aux douleurs, et vous m’avez rejeté loin du salut.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 Car je sais que la mort me broiera, et que la terre est la demeure de tout être mortel.
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Plût à Dieu que je pusse me porter secours à moi-même ou qu’un autre le fit à ma prière !
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans la détresse ;
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 Moi qui ne m’appliquais qu’au bien ; voilà que sur moi sont venus les jours de malheur.
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent, et rien ne les calme ; les jours de la pauvreté ont fondu sur moi.
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Je cheminais en gémissant sans pouvoir me retenir ; et je me suis arrêté poussant des cris au milieu du peuple.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Je suis devenu frère des oiseaux plaintifs, compagnon des autruches .
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 J’ai la peau noircie, et les os brûlés par la fièvre.
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Ma cythare a fait place aux pleurs, et mes chants aux sanglots .
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.