Jó 30
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maintenant les plus chétifs me raillent ; maintenant à leur tour ils me réprimandent ces gens dont je méprisais les pères, ne les estimant pas dignes d’être avec les chiens de mes troupeaux.
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Qu’était pour moi la force de leurs mains ? l’aisance avait fui loin d’eux.
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Race stérile, indigente et affamée ; à peine échappée de la détresse, du désert ou des angoisses ;
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Qui se jetait sur les herbes des vallées, dont l’herbe des pauvres était la nourriture abjecte, dénuée de tout ce qui est bon, et rongeant les racines des arbres, tant leur faim était grande.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Ils se sont élevés contre moi, les larrons,
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Dont la demeure était dans les cavernes des rochers ;
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Dont les cris se mêlaient aux échos agrestes , et qui vivaient près des vignes sauvages.
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Fils d’insensés, d’êtres dégradés, dont le nom et l’honneur sont éteints sur la terre.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Je suis maintenant pour eux une cythare ; je suis le sujet de leurs propos.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Je suis pour eux un objet d’horreur ; ils se tiennent loin de moi, et ils n’ont pas épargné leurs crachats à mon visage .
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper ; alors ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence .
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Ils se sont levés contre la prospérité de mon rameau ; ils ont étendu le pied, ils ont dirigé contre moi leur sentier de perdition.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Ils ont détruit mes voies, ils m’ont dépouillé de ma robe ; le Seigneur m’avait pris pour but de ses flèches.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Il m’a traité comme il lui a plu ; je suis brisé de douleurs.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Mes souffrances se renouvellent sans cesse ; mon espoir s’est envolé comme le vent, et mon salut comme une nuée.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Mon âme est en moi toute languissante ; les jours d’affliction me tiennent.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 La nuit, mes os s’entre-choquent, et mes nerfs se dissolvent.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Dieu m’a saisi avec force par mon manteau ; il m’a étreint comme le collier de ma tunique.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Vous m’avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur ; une part de moi est déjà cendre et terre.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 J’ai crié vers vous, et vous ne m’avez point écouté, et eux, ils se sont tenus près de moi, et ils m’ont examiné.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Et ils m’ont insulté sans miséricorde, et vous m’avez châtié d’une main puissante .
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Vous m’avez livré aux douleurs, et vous m’avez rejeté loin du salut.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Car je sais que la mort me broiera, et que la terre est la demeure de tout être mortel.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Plût à Dieu que je pusse me porter secours à moi-même ou qu’un autre le fit à ma prière !
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans la détresse ;
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Moi qui ne m’appliquais qu’au bien ; voilà que sur moi sont venus les jours de malheur.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent, et rien ne les calme ; les jours de la pauvreté ont fondu sur moi.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Je cheminais en gémissant sans pouvoir me retenir ; et je me suis arrêté poussant des cris au milieu du peuple.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Je suis devenu frère des oiseaux plaintifs, compagnon des autruches .
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 J’ai la peau noircie, et les os brûlés par la fièvre.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Ma cythare a fait place aux pleurs, et mes chants aux sanglots .
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.