Jó 27
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et Job, ajoutant à ce préambule, dit :
1 Jó continuou a falar:
2 Vive le Seigneur qui m’a ainsi jugé, le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d’amertume.
2 “Juro pelo Deus vivo, que tirou de mim meus direitos, pelo Todo-poderoso, que me encheu a alma de amargura:
3 Aussi longtemps que je conserverai le souffle, que l’esprit qui vient de Dieu sera dans mes narines,
3 enquanto eu viver e tiver o fôlego de Deus nas narinas,
4 Mes lèvres ne laisseront échapper aucune parole déréglée, mon âme ne concevra aucune pensée inique.
4 meus lábios não pronunciarão maldades, e minha língua não falará mentiras.
5 Dieu me garde jusqu’à la mort de vous dire justes ; je ne me dépouillerai point de mon innocence.
5 Jamais darei razão a vocês; defenderei até a morte minha integridade.
6 M’attachant à la justice, je ne la quitterai point ; car je n’ai pas conscience d’avoir fait rien de mal.
6 Afirmarei minha inocência sem hesitar; por toda a vida, terei a consciência limpa.
7 Aussi mes ennemis seront-ils renversés comme des impies ; et ceux qui s’élèvent contre moi périront comme des pervers .
7 “Que meu inimigo seja castigado como os perversos, e meu adversário, como os que praticam o mal.
8 Car quelle est l’espérance de l’impie qui persiste en son impiété ? Sera-t-il sauvé, lui aussi, en s’appuyant sur le Seigneur ?
8 Pois que esperança têm os ímpios quando Deus os elimina, quando ele lhes tira a vida?
9 Ou Dieu exaucera-t-il sa prière ? et, aux jours de l’adversité,
9 Acaso Deus lhes ouvirá o clamor quando vier sobre eles o sofrimento?
10 Aura-t-il quelque assurance devant lui, ou, s’il fait semblant de l’invoquer, sera-t-il écouté ?
10 Acaso se alegram no Todo-poderoso? Podem clamar a Deus a qualquer momento?
11 Mais je vais vous apprendre ce qui est dans la main du Seigneur , quelle chose a le Tout-Puissant, je ne mentirai point.
11 Eu lhes ensinarei sobre o poder de Deus; não esconderei nada a respeito do Todo-poderoso.
12 Vous le savez bien tous ; vous accumulez vanité sur vanité .
12 Vocês, porém, já viram tudo isso e, no entanto, dizem essas coisas inúteis.
13 Voici le partage que le Seigneur réserve aux impies ; voici l’héritage que les puissants de la terre recevront du Tout-Puissant.
13 “Isto é o que os perversos receberão de Deus, esta é a herança que o Todo-poderoso dará aos opressores.
14 Si leurs fils sont nombreux, ils périront par l’épée, ou, s’ils arrivent à âge d’hommes, ils seront des mendiants.
14 Pode ser que tenham grandes famílias, mas seus filhos morrerão em guerras ou de fome.
15 Ceux qui leur survivront périront comme eux ; nul n’aura pitié de leurs veuves.
15 Uma praga eliminará os que sobreviverem, e nem mesmo suas viúvas chorarão por eles.
16 Si l’impie recueille de l’argent comme des monceaux de terre, s’il amasse de l’or abondant comme l’argile,
16 “Pode ser que os perversos tenham muita riqueza e acumulem montes de roupas,
17 Les justes se les approprieront ; les hommes sincères possèderont ses richesses.
17 mas os justos vestirão essas roupas, e os inocentes repartirão essas riquezas.
18 Car sa maison aura disparu comme ce qui est mangé par la teigne, comme une toile d’araignée.
18 Os perversos constroem casas frágeis como teias de aranha, precárias como o abrigo temporário do vigia.
19 Il se sera couché riche, c’est fini pour lui ; il a ouvert les yeux, et déjà il n’est plus.
19 Os perversos são ricos quando vão dormir, mas, ao acordar, veem que toda a sua riqueza se foi.
20 Les douleurs ont fondu sur lui comme un torrent, pendant la nuit il a été surpris par un sombre tourbillon.
20 O terror os encobre, como uma inundação, e são arrastados pelas tempestades da noite.
21 Le vent brûlant l’enlève, et il passe, et il le fait tourbillonner loin de sa place.
21 Um vento do leste os carrega, e desaparecem; arranca-os de seu lugar.
22 Et il tombera sur lui, et il ne l’épargnera pas, quoi qu’il fasse pour échapper à sa violence.
22 Sopra violentamente sobre eles, sem piedade; lutam para escapar de seu poder.
23 À son sujet on battra des mains dans la ville qu’il habitait, et les sifflets pleuvront sur lui.
23 Então todos batem palmas e riem deles com desprezo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.