Jó 27
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Job, ajoutant à ce préambule, dit :
1 E Jó continuou em sua fala e disse:
2 Vive le Seigneur qui m’a ainsi jugé, le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d’amertume.
2 “Juro por Deus, pelo Todo-Poderoso, que não quer me fazer justiça e que enche de amargura o meu coração,
3 Aussi longtemps que je conserverai le souffle, que l’esprit qui vient de Dieu sera dans mes narines,
3 juro que, enquanto ele me der forças para respirar,
4 Mes lèvres ne laisseront échapper aucune parole déréglée, mon âme ne concevra aucune pensée inique.
4 os meus lábios nunca dirão coisas más, e a minha língua não contará mentiras.
5 Dieu me garde jusqu’à la mort de vous dire justes ; je ne me dépouillerai point de mon innocence.
5 Nunca direi que vocês têm razão de me acusar; enquanto viver, insistirei na minha inocência.
6 M’attachant à la justice, je ne la quitterai point ; car je n’ai pas conscience d’avoir fait rien de mal.
6 Fico firme e não desisto de dizer que estou certo, pois a minha consciência nunca me acusou.
7 Aussi mes ennemis seront-ils renversés comme des impies ; et ceux qui s’élèvent contre moi périront comme des pervers .
7 “Que todos os que são contra mim, os que são meus inimigos, sejam castigados como os maus, como os perversos!
8 Car quelle est l’espérance de l’impie qui persiste en son impiété ? Sera-t-il sauvé, lui aussi, en s’appuyant sur le Seigneur ?
8 Que esperança terão os ateus quando Deus lhes tirar a vida?
9 Ou Dieu exaucera-t-il sa prière ? et, aux jours de l’adversité,
9 Quando estiverem em dificuldades, ele não ouvirá os seus gritos,
10 Aura-t-il quelque assurance devant lui, ou, s’il fait semblant de l’invoquer, sera-t-il écouté ?
10 pois Deus não é a alegria deles, e eles nunca fizeram orações ao Todo-Poderoso.
11 Mais je vais vous apprendre ce qui est dans la main du Seigneur , quelle chose a le Tout-Puissant, je ne mentirai point.
11 “Vou ensinar a vocês como é grande o poder de Deus, vou explicar os planos do Todo-Poderoso.
12 Vous le savez bien tous ; vous accumulez vanité sur vanité .
12 Não, não é preciso, pois vocês todos já viram isso. Então por que é que ficam aí dizendo bobagens?”
13 Voici le partage que le Seigneur réserve aux impies ; voici l’héritage que les puissants de la terre recevront du Tout-Puissant.
13 “Vou dizer como Deus, o Todo-Poderoso, castiga os homens maus e violentos.
14 Si leurs fils sont nombreux, ils périront par l’épée, ou, s’ils arrivent à âge d’hommes, ils seront des mendiants.
14 As suas crianças passarão fome, e os seus filhos, mesmo que sejam muitos, morrerão na guerra;
15 Ceux qui leur survivront périront comme eux ; nul n’aura pitié de leurs veuves.
15 os que ficarem vivos morrerão de doença, e as suas viúvas não chorarão por eles.
16 Si l’impie recueille de l’argent comme des monceaux de terre, s’il amasse de l’or abondant comme l’argile,
16 “O perverso pode ajuntar prata aos montes, pode ter muita roupa, muita mesmo,
17 Les justes se les approprieront ; les hommes sincères possèderont ses richesses.
17 mas algum dia uma pessoa direita usará essas roupas, e um homem honesto ficará com a prata.
18 Car sa maison aura disparu comme ce qui est mangé par la teigne, comme une toile d’araignée.
18 A casa que o homem mau constrói dura tão pouco tempo como uma teia de aranha ou como a cabana de um vigia numa plantação.
19 Il se sera couché riche, c’est fini pour lui ; il a ouvert les yeux, et déjà il n’est plus.
19 O homem mau vai rico para a cama, mas é pela última vez, pois, quando acorda, a sua riqueza já se foi.
20 Les douleurs ont fondu sur lui comme un torrent, pendant la nuit il a été surpris par un sombre tourbillon.
20 O terror o arrasará como se fosse uma enchente, e de noite a tempestade o jogará longe.
21 Le vent brûlant l’enlève, et il passe, et il le fait tourbillonner loin de sa place.
21 O vento violento do Leste o arrancará da sua casa,
22 Et il tombera sur lui, et il ne l’épargnera pas, quoi qu’il fasse pour échapper à sa violence.
22 soprando contra ele sem piedade, enquanto ele faz tudo para escapar.
23 À son sujet on battra des mains dans la ville qu’il habitait, et les sifflets pleuvront sur lui.
23 Ele corre, e o vento assobia e o apavora com o seu poder destruidor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.