Jó 27

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Job, ajoutant à ce préambule, dit :
1 E prosseguindo Jó em seu discurso, disse:
2 Vive le Seigneur qui m’a ainsi jugé, le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d’amertume.
2 Vive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que me amargurou a alma;
3 Aussi longtemps que je conserverai le souffle, que l’esprit qui vient de Dieu sera dans mes narines,
3 enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz,
4 Mes lèvres ne laisseront échapper aucune parole déréglée, mon âme ne concevra aucune pensée inique.
4 não falarão os meus lábios iniqüidade, nem a minha língua pronunciará engano.
5 Dieu me garde jusqu’à la mort de vous dire justes ; je ne me dépouillerai point de mon innocence.
5 Longe de mim que eu vos dê razão; até que eu morra, nunca apartarei de mim a minha integridade.
6 M’attachant à la justice, je ne la quitterai point ; car je n’ai pas conscience d’avoir fait rien de mal.
6 À minha justiça me apegarei e não a largarei; o meu coração não reprova dia algum da minha vida.
7 Aussi mes ennemis seront-ils renversés comme des impies ; et ceux qui s’élèvent contre moi périront comme des pervers .
7 Seja como o ímpio o meu inimigo, e como o perverso aquele que se levantar contra mim.
8 Car quelle est l’espérance de l’impie qui persiste en son impiété ? Sera-t-il sauvé, lui aussi, en s’appuyant sur le Seigneur ?
8 Pois qual é a esperança do ímpio, quando Deus o cortar, quando Deus lhe arrebatar a alma?
9 Ou Dieu exaucera-t-il sa prière ? et, aux jours de l’adversité,
9 Acaso Deus lhe ouvirá o clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?
10 Aura-t-il quelque assurance devant lui, ou, s’il fait semblant de l’invoquer, sera-t-il écouté ?
10 Deleitar-se-á no Todo-Poderoso, ou invocará a Deus em todo o tempo?
11 Mais je vais vous apprendre ce qui est dans la main du Seigneur , quelle chose a le Tout-Puissant, je ne mentirai point.
11 Ensinar-vos-ei acerca do poder de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-Poderoso.
12 Vous le savez bien tous ; vous accumulez vanité sur vanité .
12 Eis que todos vós já vistes isso; por que, pois, vos entregais completamente à vaidade?
13 Voici le partage que le Seigneur réserve aux impies ; voici l’héritage que les puissants de la terre recevront du Tout-Puissant.
13 Esta é da parte de Deus a porção do ímpio, e a herança que os opressores recebem do Todo-Poderoso:
14 Si leurs fils sont nombreux, ils périront par l’épée, ou, s’ils arrivent à âge d’hommes, ils seront des mendiants.
14 Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada; e a sua prole não se fartará de pão.
15 Ceux qui leur survivront périront comme eux ; nul n’aura pitié de leurs veuves.
15 Os que ficarem dele, pela peste serão sepultados, e as suas viúvas não chorarão.
16 Si l’impie recueille de l’argent comme des monceaux de terre, s’il amasse de l’or abondant comme l’argile,
16 Embora amontoe prata como pó, e acumule vestes como barro,
17 Les justes se les approprieront ; les hommes sincères possèderont ses richesses.
17 ele as pode acumular, mas o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata.
18 Car sa maison aura disparu comme ce qui est mangé par la teigne, comme une toile d’araignée.
18 A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz.
19 Il se sera couché riche, c’est fini pour lui ; il a ouvert les yeux, et déjà il n’est plus.
19 Rico se deita, mas não o fará mais; abre os seus olhos, e já se foi a sua riqueza.
20 Les douleurs ont fondu sur lui comme un torrent, pendant la nuit il a été surpris par un sombre tourbillon.
20 Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade.
21 Le vent brûlant l’enlève, et il passe, et il le fait tourbillonner loin de sa place.
21 O vento oriental leva-o, e ele se vai; sim, varre-o com ímpeto do seu lugar:
22 Et il tombera sur lui, et il ne l’épargnera pas, quoi qu’il fasse pour échapper à sa violence.
22 Pois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder.
23 À son sujet on battra des mains dans la ville qu’il habitait, et les sifflets pleuvront sur lui.
23 Bate palmas contra ele, e assobia contra ele do seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.