Jó 27

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et Job, ajoutant à ce préambule, dit :
1 Jó continuou em sua fala, dizendo:
2 Vive le Seigneur qui m’a ainsi jugé, le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d’amertume.
2 “Tão certo como vive Deus, que me tirou o direito, o Todo-Poderoso, que amargurou a minha alma,
3 Aussi longtemps que je conserverai le souffle, que l’esprit qui vient de Dieu sera dans mes narines,
3 enquanto eu puder respirar e o sopro de Deus estiver nas minhas narinas,
4 Mes lèvres ne laisseront échapper aucune parole déréglée, mon âme ne concevra aucune pensée inique.
4 nunca os meus lábios falarão injustiça, nem a minha língua pronunciará engano.
5 Dieu me garde jusqu’à la mort de vous dire justes ; je ne me dépouillerai point de mon innocence.
5 Longe de mim que eu dê razão a vocês! Até morrer, nunca abrirei mão da minha integridade.
6 M’attachant à la justice, je ne la quitterai point ; car je n’ai pas conscience d’avoir fait rien de mal.
6 À minha justiça me apegarei e não a largarei; a minha consciência não me acusará em toda a minha vida.”
7 Aussi mes ennemis seront-ils renversés comme des impies ; et ceux qui s’élèvent contre moi périront comme des pervers .
7 “Que o meu inimigo seja como o perverso, e o que se levantar contra mim, como o injusto.
8 Car quelle est l’espérance de l’impie qui persiste en son impiété ? Sera-t-il sauvé, lui aussi, en s’appuyant sur le Seigneur ?
8 Porque qual será a esperança do ímpio, quando lhe for tirada a vida, quando Deus lhe arrancar a alma?
9 Ou Dieu exaucera-t-il sa prière ? et, aux jours de l’adversité,
9 Será que Deus ouvirá o seu clamor, quando lhe sobrevier a angústia?
10 Aura-t-il quelque assurance devant lui, ou, s’il fait semblant de l’invoquer, sera-t-il écouté ?
10 Será que o ímpio encontrará prazer no Todo-Poderoso e invocará a Deus a todo o momento?”
11 Mais je vais vous apprendre ce qui est dans la main du Seigneur , quelle chose a le Tout-Puissant, je ne mentirai point.
11 “Vou ensinar a vocês a respeito do poder de Deus e não lhes ocultarei o que está na mente do Todo-Poderoso.
12 Vous le savez bien tous ; vous accumulez vanité sur vanité .
12 Eis que todos vocês já viram isso. Por que, então, ficam repetindo palavras que não fazem sentido?”
13 Voici le partage que le Seigneur réserve aux impies ; voici l’héritage que les puissants de la terre recevront du Tout-Puissant.
13 “Esta é a porção que Deus dará ao perverso, a herança que os opressores receberão do Todo-Poderoso:
14 Si leurs fils sont nombreux, ils périront par l’épée, ou, s’ils arrivent à âge d’hommes, ils seront des mendiants.
14 Se os filhos deles se multiplicarem, será para que sejam mortos à espada; e os seus descendentes passarão fome.
15 Ceux qui leur survivront périront comme eux ; nul n’aura pitié de leurs veuves.
15 Os que sobreviverem, a peste os sepultará, e as suas viúvas não chorarão por eles.”
16 Si l’impie recueille de l’argent comme des monceaux de terre, s’il amasse de l’or abondant comme l’argile,
16 “Se o perverso amontoar prata como pó e acumular roupas como barro,
17 Les justes se les approprieront ; les hommes sincères possèderont ses richesses.
17 poderá até acumular tudo isso, mas o justo é que vestirá as roupas, e o inocente ficará com a prata.
18 Car sa maison aura disparu comme ce qui est mangé par la teigne, comme une toile d’araignée.
18 A casa que ele edifica é como a da traça, como a cabana que o vigia constrói.
19 Il se sera couché riche, c’est fini pour lui ; il a ouvert les yeux, et déjà il n’est plus.
19 Rico, ele se deita com a sua riqueza, mas, quando abre os olhos, ela já se foi.
20 Les douleurs ont fondu sur lui comme un torrent, pendant la nuit il a été surpris par un sombre tourbillon.
20 Pavores se apoderam dele como inundação, de noite a tempestade o arrebata.
21 Le vent brûlant l’enlève, et il passe, et il le fait tourbillonner loin de sa place.
21 O vento leste o leva, e ele se vai; varre-o com ímpeto do seu lugar.
22 Et il tombera sur lui, et il ne l’épargnera pas, quoi qu’il fasse pour échapper à sa violence.
22 Deus lança isto sobre ele e não o poupa, a ele que procura fugir às pressas da sua mão.
23 À son sujet on battra des mains dans la ville qu’il habitait, et les sifflets pleuvront sur lui.
23 Diante de sua queda, as pessoas batem palmas; ao vê-lo ir embora o vaiam com assobios.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.