Jó 27

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et Job, ajoutant à ce préambule, dit :
1 Ademais, Jó continuou sua parábola e disse:
2 Vive le Seigneur qui m’a ainsi jugé, le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d’amertume.
2 Como vive Deus, que levou embora meu julgamento, e o Todo-Poderoso, que aborreceu a minha alma;
3 Aussi longtemps que je conserverai le souffle, que l’esprit qui vient de Dieu sera dans mes narines,
3 todo o tempo em que meu fôlego estiver em mim, e o Espírito de Deus estiver nas minhas narinas,
4 Mes lèvres ne laisseront échapper aucune parole déréglée, mon âme ne concevra aucune pensée inique.
4 meus lábios não falarão maldade, nem a minha língua proferirá engano.
5 Dieu me garde jusqu’à la mort de vous dire justes ; je ne me dépouillerai point de mon innocence.
5 Longe de mim que vos dê a razão; até que eu morra, não removerei minha integridade de mim.
6 M’attachant à la justice, je ne la quitterai point ; car je n’ai pas conscience d’avoir fait rien de mal.
6 À minha justiça me agarro e não a largarei; meu coração não me reprovará enquanto eu viver.
7 Aussi mes ennemis seront-ils renversés comme des impies ; et ceux qui s’élèvent contre moi périront comme des pervers .
7 Que meu inimigo seja como o perverso, e o que se levantar contra mim como o injusto.
8 Car quelle est l’espérance de l’impie qui persiste en son impiété ? Sera-t-il sauvé, lui aussi, en s’appuyant sur le Seigneur ?
8 Porque qual é a esperança do hipócrita, embora ele a tenha adquirido, quando Deus retirar a sua alma?
9 Ou Dieu exaucera-t-il sa prière ? et, aux jours de l’adversité,
9 Ouvirá Deus o seu clamor quando a tribulação vier sobre ele?
10 Aura-t-il quelque assurance devant lui, ou, s’il fait semblant de l’invoquer, sera-t-il écouté ?
10 Deleitar-se-á no Todo-Poderoso, ele sempre invocará a Deus?
11 Mais je vais vous apprendre ce qui est dans la main du Seigneur , quelle chose a le Tout-Puissant, je ne mentirai point.
11 Ensinar-vos-ei pela mão de Deus; aquele que estiver com o Todo-Poderoso eu não esconderei.
12 Vous le savez bien tous ; vous accumulez vanité sur vanité .
12 Eis que todos vós já o vistes; por que, então, sois vós todos vãos?
13 Voici le partage que le Seigneur réserve aux impies ; voici l’héritage que les puissants de la terre recevront du Tout-Puissant.
13 Esta é a porção do homem perverso para com Deus, e a herança dos opressores, a qual receberão do Todo-Poderoso.
14 Si leurs fils sont nombreux, ils périront par l’épée, ou, s’ils arrivent à âge d’hommes, ils seront des mendiants.
14 Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada, e a sua descendência não se satisfará de pão.
15 Ceux qui leur survivront périront comme eux ; nul n’aura pitié de leurs veuves.
15 Aqueles que permanecem nele serão enterrados na morte; e suas viúvas não chorarão.
16 Si l’impie recueille de l’argent comme des monceaux de terre, s’il amasse de l’or abondant comme l’argile,
16 Ainda que ele amontoe prata como pó, e prepare roupas como barro,
17 Les justes se les approprieront ; les hommes sincères possèderont ses richesses.
17 ele pode prepará-las, mas o justo as vestirá, e o inocente dividirá a prata.
18 Car sa maison aura disparu comme ce qui est mangé par la teigne, comme une toile d’araignée.
18 Ele constrói sua casa como a traça, e como uma tenda que o guarda faz.
19 Il se sera couché riche, c’est fini pour lui ; il a ouvert les yeux, et déjà il n’est plus.
19 O homem rico se deitará, mas ele não será recolhido; ele abre os seus olhos, e ele não será.
20 Les douleurs ont fondu sur lui comme un torrent, pendant la nuit il a été surpris par un sombre tourbillon.
20 Terrores tomam conta dele como as águas, uma tempestade o rouba à noite.
21 Le vent brûlant l’enlève, et il passe, et il le fait tourbillonner loin de sa place.
21 O vento do leste carrega-o, e ele se vai; e como uma tormenta, arremessa-o para fora de seu lugar.
22 Et il tombera sur lui, et il ne l’épargnera pas, quoi qu’il fasse pour échapper à sa violence.
22 Porque Deus lançará sobre ele, e não lhe poupará; fugiria feliz de sua mão.
23 À son sujet on battra des mains dans la ville qu’il habitait, et les sifflets pleuvront sur lui.
23 Homens baterão palmas para ele, e assobiarão do seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.