Jó 17

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Je meurs tourmenté par l’esprit mauvais ; j’aspire à la tombe et je n’y arrive pas.
1 O sopro de minha vida vai-se consumindo, os meus dias se apagam, só me resta o sepulcro.
2 Je prie dans mon affliction, et qu’ai-je fait ? Et des étrangers m’ont enlevé mes richesses.
2 Estou cercado por zombadores, meu olho vela por causa de seus ultrajes.
3 Quel est cet homme ? et qu’il soit enchaîné par ma main.
3 Sê tu mesmo a minha caução junto de ti, e quem ousará bater em minha mão?
4 Car vous avez, Seigneur, rendu leur cœur inaccessible à la prudence ; aussi ne les glorifiez-vous point.
4 Pois fechaste o seu coração à inteligência, por isto não os deixarás triunfar.
5 Ils annonceront leurs châtiments à leurs amis, et leurs yeux se fondront sur le sort de leurs enfants.
5 Há quem convide seus amigos à partilha, quando desfalecem os olhos de seus filhos.
6 Mais moi, Seigneur, vous m’avez rendu la fable des nations ; je suis devenu leur risée.
6 Ele me reduziu a ser a fábula dos povos, e me cospem no rosto.
7 La douleur alors a séché mes yeux ; j’ai été vivement affligé de toutes parts.
7 Meus olhos estão atingidos pela tristeza, todo o meu corpo não é mais que uma sombra.
8 Les hommes droits ont été stupéfaits de cela ; faites donc que le juste l’emporte enfin sur le méchant.
8 As pessoas retas estão estupefactas, e o inocente se irrita contra o ímpio;
9 Que le fidèle persévère dans sa voie, que l’homme dont les mains sont pures prenne courage .
9 o justo, entretanto, persiste no seu caminho, o homem de mãos puras redobra de coragem.
10 Et vous tous , approchez, écoutez-moi ; je ne trouve point en vous la vérité.
10 Mas vós todos voltai, vinde, pois não acharei entre vós nenhum sábio?
11 J’ai passé mes journées à trembler, à gémir, et toutes les fibres de mon cœur ont été déchirées.
11 Meus dias se esgotam, meus projetos estão aniquilados, frustraram-se os projetos do meu coração.
12 La nuit pour moi est devenue le jour ; et la lumière qui s’approche me semble ténèbres .
12 Fazem da noite, dia, a luz da manhã é para mim como trevas.
13 Tout ce que j’ai à attendre c’est la terre pour demeure ; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres.
13 Deverei esperar? A região dos mortos é a minha morada, preparo meu leito no local tenebroso.
14 J’ai appelé le trépas mon père ; ma mère et ma sœur, c’est la pourriture .
14 Disse ao sepulcro: És meu pai, e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
15 Où donc est désormais mon espérance ? Quels sont les biens que je verrai ?
15 Onde está, pois, minha esperança? E minha felicidade, quem a entrevê?
16 Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre ? Est-ce que nous irons placés ensemble dans le sépulcre ?
16 Descerão elas comigo à região dos mortos, e nos afundaremos juntos na terra?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.