Jó 17

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Je meurs tourmenté par l’esprit mauvais ; j’aspire à la tombe et je n’y arrive pas.
1 “Meu espírito está quebrado, e minha vida, quase apagada; o túmulo está pronto para me receber.
2 Je prie dans mon affliction, et qu’ai-je fait ? Et des étrangers m’ont enlevé mes richesses.
2 Estou cercado de zombadores; seus insultos estão sempre diante de mim.
3 Quel est cet homme ? et qu’il soit enchaîné par ma main.
3 “Dá-me garantia de que me defenderás, ó Deus, pois ninguém mais tomará meu partido.
4 Car vous avez, Seigneur, rendu leur cœur inaccessible à la prudence ; aussi ne les glorifiez-vous point.
4 Fechaste a mente deles para o entendimento, mas não permitas que triunfem.
5 Ils annonceront leurs châtiments à leurs amis, et leurs yeux se fondront sur le sort de leurs enfants.
5 Traem os amigos em benefício próprio; deixa que os filhos deles desfaleçam de fome.
6 Mais moi, Seigneur, vous m’avez rendu la fable des nations ; je suis devenu leur risée.
6 “Deus me transformou em motivo de zombaria; as pessoas cospem em meu rosto.
7 La douleur alors a séché mes yeux ; j’ai été vivement affligé de toutes parts.
7 Meus olhos estão inchados de tanto chorar; sou apenas sombra do que já fui.
8 Les hommes droits ont été stupéfaits de cela ; faites donc que le juste l’emporte enfin sur le méchant.
8 Os virtuosos ficam horrorizados quando me veem, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Que le fidèle persévère dans sa voie, que l’homme dont les mains sont pures prenne courage .
9 Os justos prosseguem em seu caminho, e os de mãos limpas se fortalecem cada vez mais.
10 Et vous tous , approchez, écoutez-moi ; je ne trouve point en vous la vérité.
10 “Quanto a vocês, voltem com um argumento melhor; ainda assim, não encontrarei sábio algum em seu meio.
11 J’ai passé mes journées à trembler, à gémir, et toutes les fibres de mon cœur ont été déchirées.
11 Meus dias chegaram ao fim e minhas esperanças se foram; os desejos de meu coração não se realizaram.
12 La nuit pour moi est devenue le jour ; et la lumière qui s’approche me semble ténèbres .
12 Esses homens dizem que a noite é dia, afirmam que a escuridão é luz.
13 Tout ce que j’ai à attendre c’est la terre pour demeure ; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres.
13 E se eu descer à sepultura e arrumar minha cama na escuridão?
14 J’ai appelé le trépas mon père ; ma mère et ma sœur, c’est la pourriture .
14 E se eu chamar o túmulo de pai e o verme, de mãe ou irmã?
15 Où donc est désormais mon espérance ? Quels sont les biens que je verrai ?
15 Onde está, então, minha esperança? Há alguém que possa encontrá-la?
16 Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre ? Est-ce que nous irons placés ensemble dans le sépulcre ?
16 Não, minha esperança descerá comigo à sepultura; descansaremos juntos no pó”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.