Jó 17
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Je meurs tourmenté par l’esprit mauvais ; j’aspire à la tombe et je n’y arrive pas.
1 “O meu espírito vai se consumindo, os meus dias vão se apagando, e só tenho diante de mim a sepultura.
2 Je prie dans mon affliction, et qu’ai-je fait ? Et des étrangers m’ont enlevé mes richesses.
2 Estou cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a contemplar as suas provocações.”
3 Quel est cet homme ? et qu’il soit enchaîné par ma main.
3 “Dá-me, ó Deus, um penhor, e sê o meu fiador diante de ti; quem mais haverá que possa se comprometer comigo?
4 Car vous avez, Seigneur, rendu leur cœur inaccessible à la prudence ; aussi ne les glorifiez-vous point.
4 Fechaste o coração deles para o entendimento, e por isso não os exaltarás.
5 Ils annonceront leurs châtiments à leurs amis, et leurs yeux se fondront sur le sort de leurs enfants.
5 Se alguém entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Mais moi, Seigneur, vous m’avez rendu la fable des nations ; je suis devenu leur risée.
6 Mas ele me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 La douleur alors a séché mes yeux ; j’ai été vivement affligé de toutes parts.
7 Os meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Les hommes droits ont été stupéfaits de cela ; faites donc que le juste l’emporte enfin sur le méchant.
8 Os retos ficam admirados com isto, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Que le fidèle persévère dans sa voie, que l’homme dont les mains sont pures prenne courage .
9 O justo segue o seu caminho, e o puro de mãos se torna cada vez mais forte.
10 Et vous tous , approchez, écoutez-moi ; je ne trouve point en vous la vérité.
10 Mas voltem, todos vocês, e venham cá; porque não acharei nenhum sábio entre vocês.”
11 J’ai passé mes journées à trembler, à gémir, et toutes les fibres de mon cœur ont été déchirées.
11 “Os meus dias passaram, e fracassaram os meus planos, os desejos do meu coração.
12 La nuit pour moi est devenue le jour ; et la lumière qui s’approche me semble ténèbres .
12 Transformam a noite em dia, e dizem: ‘A luz está perto das trevas.’
13 Tout ce que j’ai à attendre c’est la terre pour demeure ; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres.
13 Mas, se eu aguardo a sepultura por minha casa; se faço a minha cama nas trevas;
14 J’ai appelé le trépas mon père ; ma mère et ma sœur, c’est la pourriture .
14 se digo à cova: ‘Você é o meu pai’, e aos vermes: ‘Vocês são a minha mãe e a minha irmã’,
15 Où donc est désormais mon espérance ? Quels sont les biens que je verrai ?
15 onde está, então, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre ? Est-ce que nous irons placés ensemble dans le sépulcre ?
16 Ela descerá até as portas do mundo dos mortos, quando juntos descansarmos no pó.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.