Jó 17
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Je meurs tourmenté par l’esprit mauvais ; j’aspire à la tombe et je n’y arrive pas.
1 O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
2 Je prie dans mon affliction, et qu’ai-je fait ? Et des étrangers m’ont enlevé mes richesses.
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
3 Quel est cet homme ? et qu’il soit enchaîné par ma main.
3 Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
4 Car vous avez, Seigneur, rendu leur cœur inaccessible à la prudence ; aussi ne les glorifiez-vous point.
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Ils annonceront leurs châtiments à leurs amis, et leurs yeux se fondront sur le sort de leurs enfants.
5 Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Mais moi, Seigneur, vous m’avez rendu la fable des nations ; je suis devenu leur risée.
6 Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 La douleur alors a séché mes yeux ; j’ai été vivement affligé de toutes parts.
7 De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Les hommes droits ont été stupéfaits de cela ; faites donc que le juste l’emporte enfin sur le méchant.
8 Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Que le fidèle persévère dans sa voie, que l’homme dont les mains sont pures prenne courage .
9 Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
10 Et vous tous , approchez, écoutez-moi ; je ne trouve point en vous la vérité.
10 Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
11 J’ai passé mes journées à trembler, à gémir, et toutes les fibres de mon cœur ont été déchirées.
11 Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 La nuit pour moi est devenue le jour ; et la lumière qui s’approche me semble ténèbres .
12 Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas.
13 Tout ce que j’ai à attendre c’est la terre pour demeure ; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres.
13 Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,
14 J’ai appelé le trépas mon père ; ma mère et ma sœur, c’est la pourriture .
14 se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
15 Où donc est désormais mon espérance ? Quels sont les biens que je verrai ?
15 onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre ? Est-ce que nous irons placés ensemble dans le sépulcre ?
16 Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.