Jó 17
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Je meurs tourmenté par l’esprit mauvais ; j’aspire à la tombe et je n’y arrive pas.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Je prie dans mon affliction, et qu’ai-je fait ? Et des étrangers m’ont enlevé mes richesses.
2 Estou, de fato, cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a lhes contemplar a provocação.
3 Quel est cet homme ? et qu’il soit enchaîné par ma main.
3 Dá-me, pois, um penhor; sê o meu fiador para contigo mesmo; quem mais haverá que se possa comprometer comigo?
4 Car vous avez, Seigneur, rendu leur cœur inaccessible à la prudence ; aussi ne les glorifiez-vous point.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Ils annonceront leurs châtiments à leurs amis, et leurs yeux se fondront sur le sort de leurs enfants.
5 Se alguém oferece os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Mais moi, Seigneur, vous m’avez rendu la fable des nations ; je suis devenu leur risée.
6 Mas a mim me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 La douleur alors a séché mes yeux ; j’ai été vivement affligé de toutes parts.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Les hommes droits ont été stupéfaits de cela ; faites donc que le juste l’emporte enfin sur le méchant.
8 os retos pasmam disto, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Que le fidèle persévère dans sa voie, que l’homme dont les mains sont pures prenne courage .
9 Contudo, o justo segue o seu caminho, e o puro de mãos cresce mais e mais em força.
10 Et vous tous , approchez, écoutez-moi ; je ne trouve point en vous la vérité.
10 Mas tornai-vos, todos vós, e vinde cá; porque sábio nenhum acharei entre vós.
11 J’ai passé mes journées à trembler, à gémir, et toutes les fibres de mon cœur ont été déchirées.
11 Os meus dias passaram, e se malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 La nuit pour moi est devenue le jour ; et la lumière qui s’approche me semble ténèbres .
12 Convertem-me a noite em dia, e a luz, dizem, está perto das trevas.
13 Tout ce que j’ai à attendre c’est la terre pour demeure ; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres.
13 Mas, se eu aguardo já a sepultura por minha casa; se nas trevas estendo a minha cama;
14 J’ai appelé le trépas mon père ; ma mère et ma sœur, c’est la pourriture .
14 se ao sepulcro eu clamo: tu és meu pai; e aos vermes: vós sois minha mãe e minha irmã,
15 Où donc est désormais mon espérance ? Quels sont les biens que je verrai ?
15 onde está, pois, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre ? Est-ce que nous irons placés ensemble dans le sépulcre ?
16 Ela descerá até às portas da morte, quando juntamente no pó teremos descanso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.