Jó 17
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Je meurs tourmenté par l’esprit mauvais ; j’aspire à la tombe et je n’y arrive pas.
1 O meu fôlego é corrupto, meus dias são extintos, os túmulos estão prontos para mim.
2 Je prie dans mon affliction, et qu’ai-je fait ? Et des étrangers m’ont enlevé mes richesses.
2 Não há zombadores comigo, e não continuam meus olhos em sua provocação?
3 Quel est cet homme ? et qu’il soit enchaîné par ma main.
3 Estabelece agora, ponha-me em uma garantia contigo; quem é o que irá apertar a minha mão?
4 Car vous avez, Seigneur, rendu leur cœur inaccessible à la prudence ; aussi ne les glorifiez-vous point.
4 Porque tu escondeste dos seus corações o entendimento. Por isso, não os exaltarás.
5 Ils annonceront leurs châtiments à leurs amis, et leurs yeux se fondront sur le sort de leurs enfants.
5 Aquele que profere lisonja a seus amigos, até os olhos dos seus filhos falharão.
6 Mais moi, Seigneur, vous m’avez rendu la fable des nations ; je suis devenu leur risée.
6 Ele também fez de mim motivo de riso para as pessoas; e antes eu era como um adufe.
7 La douleur alors a séché mes yeux ; j’ai été vivement affligé de toutes parts.
7 Meus olhos também estão escurecidos por causa da tristeza, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Les hommes droits ont été stupéfaits de cela ; faites donc que le juste l’emporte enfin sur le méchant.
8 Os homens retos ficarão espantados com isto, e o inocente se agitará contra o hipócrita.
9 Que le fidèle persévère dans sa voie, que l’homme dont les mains sont pures prenne courage .
9 O justo também permanecerá em seu caminho, e aquele que tem mãos limpas ficará cada vez mais forte.
10 Et vous tous , approchez, écoutez-moi ; je ne trouve point en vous la vérité.
10 Mas, em relação a vós todos, retornai e vinde agora, porque eu não posso achar um homem sábio entre vós.
11 J’ai passé mes journées à trembler, à gémir, et toutes les fibres de mon cœur ont été déchirées.
11 Os meus dias passaram, e meus propósitos são quebrados, até mesmo os pensamentos do meu coração.
12 La nuit pour moi est devenue le jour ; et la lumière qui s’approche me semble ténèbres .
12 Eles trocam a noite em dia; a luz é curta por causa das trevas.
13 Tout ce que j’ai à attendre c’est la terre pour demeure ; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres.
13 Se eu espero, a sepultura é a minha casa; eu fiz o meu leito nas trevas.
14 J’ai appelé le trépas mon père ; ma mère et ma sœur, c’est la pourriture .
14 Eu disse à corrupção: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe, e minha irmã.
15 Où donc est désormais mon espérance ? Quels sont les biens que je verrai ?
15 E onde está agora a minha esperança? E quanto a minha esperança, quem a verá?
16 Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre ? Est-ce que nous irons placés ensemble dans le sépulcre ?
16 Eles descerão às barras da cova, quando juntos nosso descanso estiver no pó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.