Jó 10

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fatigué en mon âme , gémissant, je laisserai à mon sujet exhaler mes paroles, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
1 "Minha vida só me dá desgosto; por isso darei vazão à minha queixa e de alma amargurada me expressarei.
2 Et je dirai au Seigneur : Ne me traitez pas en impie ; pourquoi m’avez-vous jugé de la sorte ?
2 Direi a Deus: Não me condenes, revela-me que acusações tens contra mim.
3 Est-il bien à vous de me traiter en coupable ? Vous avez méconnu l’œuvre de vos mains, vous avez adhéré au conseil des méchants.
3 Tens prazer em oprimir-me, em rejeitar a obra de tuas mãos, enquanto sorris para o plano dos ímpios?
4 Est-ce que vous voyez comme voit un mortel ? regardez-vous comme regarde un homme ?
4 Acaso tens olhos de carne? Enxergas como os mortais?
5 Votre vie est-elle la vie humaine ; vos années sont-elles les années d’un homme,
5 Teus dias são como os de qualquer mortal? Os anos de tua vida são como os do homem?
6 Pour que vous ayez examiné mes iniquités, et que vous ayez scruté mes méfaits ?
6 Pois investigas a minha iniqüidade e vasculhas o meu pecado,
7 Vous saviez que je n’avais pas commis l’impiété ; mais quel est celui qui peut me tirer de vos mains ?
7 embora saibas que não sou culpado e que ninguém pode livrar-me das tuas mãos.
8 Elles m’ont pétri et créé ; puis vous avez changé de sentiment et vous m’avez frappé .
8 "Foram as tuas mãos que me formaram e me fizeram. Irás agora voltar-te e destruir-me?
9 Souvenez-vous que vous m’avez fait d’argile, et que vous me rendrez à la terre.
9 Lembra-te de que me moldaste como o barro, e agora me farás voltar ao pó?
10 Ne m’avez-vous point trait comme du lait, puis caillé comme du fromage ?
10 Acaso não me despejaste como leite e não me coalhaste como queijo?
11 Ensuite vous m’avez revêtu de chair et de peau ; vous avez ajusté en moi mes os et mes nerfs.
11 Não me vestiste de pele e carne e não me juntaste com ossos e tendões?
12 Vous m’avez donné la vie et votre miséricorde ; votre visite m’a conservé le souffle.
12 Deste-me vida e foste bondoso para comigo, e na tua providência cuidaste do meu espírito.
13 Quoique vous cachiez en vous ces choses , je sais que vous pouvez tout, que rien ne vous est impossible .
13 "Mas algo escondeste em teu coração, e bem sei que és tu:
14 Si je pèche vous me gardez , et vous ne m’innocenterez point.
14 Se eu pecasse, me estarias observando e não deixarias sem punição a minha ofensa.
15 Si j’ai mal agi, malheur à moi ; et si je me sens juste je ne puis néanmoins lever la tête, tant je suis rempli d’humiliation.
15 Se eu fosse culpado, ai de mim! Mesmo sendo inocente, não posso erguer a cabeça, pois estou dominado pela vergonha e mergulhado na minha aflição.
16 Je suis saisi comme par un lion dévorant ; vous changez plusieurs fois à mon égard, et me perdez cruellement.
16 Se mantenho a cabeça erguida, ficas à minha espreita como um leão, e de novo manifestas contra mim o teu poder tremendo.
17 En renouvelant l’examen que j’ai déjà subi, vous m’avez traité avec grande colère, et m’avez envoyé bien des épreuves.
17 Trazes novas testemunhas contra mim e contra mim aumentas a tua ira; teus exércitos atacam-me, em batalhões sucessivos.
18 Pourquoi m’avoir tiré des entrailles de ma mère ? Pourquoi ne suis-je pas mort afin qu’œil ne me vît,
18 "Então, por que me fizeste sair do ventre? Eu preferia ter morrido antes que pudesse ser visto.
19 Et que je fusse comme si je n’eusse été ? Pourquoi ne suis-je point allé du ventre de ma mère au tombeau ?
19 Se tão-somente eu jamais tivesse existido, ou fosse levado direto do ventre para a sepultura!
20 Le temps de ma vie n’est-il pas court ? laissez-moi reposer un moment,
20 Já estariam no fim os meus poucos dias? Afasta-te de mim, para que eu tenha um instante de alegria,
21 Avant que j’aille au lieu d’où je ne reviendrai plus
21 antes que eu vá para o lugar do qual não há retorno, para a terra de sombras e densas trevas,
22 Dans la terre des ténèbres éternelles, où il n’y a pas de lumière, où l’on ne voit point la vie des mortels .
22 para a terra tenebrosa como a noite, terra de trevas e de caos, onde até mesmo a luz é trevas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.