Jó 10
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fatigué en mon âme , gémissant, je laisserai à mon sujet exhaler mes paroles, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
1 “Estou cansado de viver. Vou me desabafar e falar da amargura que tenho no coração.
2 Et je dirai au Seigneur : Ne me traitez pas en impie ; pourquoi m’avez-vous jugé de la sorte ?
2 Ó Deus, não me condenes! Dize-me de que me acusas!
3 Est-il bien à vous de me traiter en coupable ? Vous avez méconnu l’œuvre de vos mains, vous avez adhéré au conseil des méchants.
3 Tu mesmo me criaste. Como, então, podes ter prazer em me maltratar e desprezar e em aprovar os planos dos maus?
4 Est-ce que vous voyez comme voit un mortel ? regardez-vous comme regarde un homme ?
4 Por acaso, tens olhos, como nós? Será que vês as coisas como nós vemos?
5 Votre vie est-elle la vie humaine ; vos années sont-elles les années d’un homme,
5 Por acaso, a tua vida é tão curta como a nossa? Será que vives tão pouco quanto os seres humanos?
6 Pour que vous ayez examiné mes iniquités, et que vous ayez scruté mes méfaits ?
6 Então por que procuras saber de todos os meus pecados? Por que te informas das maldades que cometi?
7 Vous saviez que je n’avais pas commis l’impiété ; mais quel est celui qui peut me tirer de vos mains ?
7 Pois sabes que não sou culpado e que ninguém pode me salvar das tuas mãos.
8 Elles m’ont pétri et créé ; puis vous avez changé de sentiment et vous m’avez frappé .
8 “As tuas mãos me fizeram, me deram forma e agora essas mesmas mãos me destroem.
9 Souvenez-vous que vous m’avez fait d’argile, et que vous me rendrez à la terre.
9 Lembra que me fizeste de barro; vais me fazer virar pó outra vez?
10 Ne m’avez-vous point trait comme du lait, puis caillé comme du fromage ?
10 Tu fizeste com que o meu pai e a minha mãe me gerassem, que me dessem a vida.
11 Ensuite vous m’avez revêtu de chair et de peau ; vous avez ajusté en moi mes os et mes nerfs.
11 Formaste o meu corpo de ossos e nervos e os cobriste com carne e pele.
12 Vous m’avez donné la vie et votre miséricorde ; votre visite m’a conservé le souffle.
12 Tu me deste vida e me deste amor, e os teus cuidados me conservam vivo.
13 Quoique vous cachiez en vous ces choses , je sais que vous pouvez tout, que rien ne vous est impossible .
13 Mas agora sei que no teu coração tinhas este plano secreto:
14 Si je pèche vous me gardez , et vous ne m’innocenterez point.
14 tu querias ver se eu ia pecar para depois me negares o teu perdão.
15 Si j’ai mal agi, malheur à moi ; et si je me sens juste je ne puis néanmoins lever la tête, tant je suis rempli d’humiliation.
15 Se sou culpado, estou perdido; se sou inocente, não tenho coragem para levantar a cabeça, pois fico envergonhado quando olho para a minha desgraça.
16 Je suis saisi comme par un lion dévorant ; vous changez plusieurs fois à mon égard, et me perdez cruellement.
16 Se levanto a cabeça, orgulhoso da minha inocência, tu, como um leão, me persegues; e até fazes milagres para me destruir.
17 En renouvelant l’examen que j’ai déjà subi, vous m’avez traité avec grande colère, et m’avez envoyé bien des épreuves.
17 Tu sempre tens testemunhas que me acusam; a tua e tu me atacas sem parar, como se fosses um exército.
18 Pourquoi m’avoir tiré des entrailles de ma mère ? Pourquoi ne suis-je pas mort afin qu’œil ne me vît,
18 “Ó Deus, por que me deixaste nascer? Eu deveria ter morrido antes mesmo que alguém me visse.
19 Et que je fusse comme si je n’eusse été ? Pourquoi ne suis-je point allé du ventre de ma mère au tombeau ?
19 Eu teria ido do ventre da minha mãe para a sepultura, teria sido como se nunca tivesse existido.
20 Le temps de ma vie n’est-il pas court ? laissez-moi reposer un moment,
20 A minha vida está chegando ao fim. Então me deixa em paz! Deixa que eu tenha um pouco de alegria
21 Avant que j’aille au lieu d’où je ne reviendrai plus
21 antes que me vá na viagem que não tem volta, antes que vá para o país da escuridão e das trevas,
22 Dans la terre des ténèbres éternelles, où il n’y a pas de lumière, où l’on ne voit point la vie des mortels .
22 para o país das sombras e da desordem, onde a própria luz é como a escuridão.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.