Jó 10
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fatigué en mon âme , gémissant, je laisserai à mon sujet exhaler mes paroles, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
1 Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma:
2 Et je dirai au Seigneur : Ne me traitez pas en impie ; pourquoi m’avez-vous jugé de la sorte ?
2 Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Est-il bien à vous de me traiter en coupable ? Vous avez méconnu l’œuvre de vos mains, vous avez adhéré au conseil des méchants.
3 Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios?
4 Est-ce que vous voyez comme voit un mortel ? regardez-vous comme regarde un homme ?
4 Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
5 Votre vie est-elle la vie humaine ; vos années sont-elles les années d’un homme,
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 Pour que vous ayez examiné mes iniquités, et que vous ayez scruté mes méfaits ?
6 para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado,
7 Vous saviez que je n’avais pas commis l’impiété ; mais quel est celui qui peut me tirer de vos mains ?
7 ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão?
8 Elles m’ont pétri et créé ; puis vous avez changé de sentiment et vous m’avez frappé .
8 As tuas mãos me fizeram e me deram forma; e te voltas agora para me consumir?
9 Souvenez-vous que vous m’avez fait d’argile, et que vous me rendrez à la terre.
9 Lembra-te, pois, de que do barro me formaste; e queres fazer-me tornar ao pó?
10 Ne m’avez-vous point trait comme du lait, puis caillé comme du fromage ?
10 Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo?
11 Ensuite vous m’avez revêtu de chair et de peau ; vous avez ajusté en moi mes os et mes nerfs.
11 De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
12 Vous m’avez donné la vie et votre miséricorde ; votre visite m’a conservé le souffle.
12 Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito.
13 Quoique vous cachiez en vous ces choses , je sais que vous pouvez tout, que rien ne vous est impossible .
13 Contudo ocultaste estas coisas no teu coração; bem sei que isso foi o teu desígnio.
14 Si je pèche vous me gardez , et vous ne m’innocenterez point.
14 Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniqüidade não me absolverás.
15 Si j’ai mal agi, malheur à moi ; et si je me sens juste je ne puis néanmoins lever la tête, tant je suis rempli d’humiliation.
15 Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria.
16 Je suis saisi comme par un lion dévorant ; vous changez plusieurs fois à mon égard, et me perdez cruellement.
16 Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim.
17 En renouvelant l’examen que j’ai déjà subi, vous m’avez traité avec grande colère, et m’avez envoyé bien des épreuves.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 Pourquoi m’avoir tiré des entrailles de ma mère ? Pourquoi ne suis-je pas mort afin qu’œil ne me vît,
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem!
19 Et que je fusse comme si je n’eusse été ? Pourquoi ne suis-je point allé du ventre de ma mère au tombeau ?
19 Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.
20 Le temps de ma vie n’est-il pas court ? laissez-moi reposer un moment,
20 Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
21 Avant que j’aille au lieu d’où je ne reviendrai plus
21 antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas,
22 Dans la terre des ténèbres éternelles, où il n’y a pas de lumière, où l’on ne voit point la vie des mortels .
22 terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.