Jó 10

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fatigué en mon âme , gémissant, je laisserai à mon sujet exhaler mes paroles, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
1 “Estou cansado de viver. Darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 Et je dirai au Seigneur : Ne me traitez pas en impie ; pourquoi m’avez-vous jugé de la sorte ?
2 Pedirei a Deus: ‘Não me condenes!’ Faze-me saber o que tens contra mim.
3 Est-il bien à vous de me traiter en coupable ? Vous avez méconnu l’œuvre de vos mains, vous avez adhéré au conseil des méchants.
3 Será que tens prazer em me oprimir, em rejeitar a obra das tuas mãos e em favorecer o conselho dos ímpios?
4 Est-ce que vous voyez comme voit un mortel ? regardez-vous comme regarde un homme ?
4 Por acaso, tens olhos de gente? Ou vês tu como vê uma pessoa?
5 Votre vie est-elle la vie humaine ; vos années sont-elles les années d’un homme,
5 São os teus dias como os dias de um mortal? Ou são os teus anos como os anos de um ser humano,
6 Pour que vous ayez examiné mes iniquités, et que vous ayez scruté mes méfaits ?
6 para te informares da minha iniquidade e indagares o meu pecado?
7 Vous saviez que je n’avais pas commis l’impiété ; mais quel est celui qui peut me tirer de vos mains ?
7 Bem sabes que eu não sou culpado; todavia, não há ninguém que possa me livrar da tua mão.”
8 Elles m’ont pétri et créé ; puis vous avez changé de sentiment et vous m’avez frappé .
8 “As tuas mãos me plasmaram e me fizeram, porém, agora, queres destruir-me.
9 Souvenez-vous que vous m’avez fait d’argile, et que vous me rendrez à la terre.
9 Lembra-te de que me formaste como em barro. E, agora, queres reduzir-me a pó?
10 Ne m’avez-vous point trait comme du lait, puis caillé comme du fromage ?
10 Por acaso, não me derramaste como leite e não me coalhaste como queijo?
11 Ensuite vous m’avez revêtu de chair et de peau ; vous avez ajusté en moi mes os et mes nerfs.
11 De pele e carne me vestiste e de ossos e tendões me teceste.
12 Vous m’avez donné la vie et votre miséricorde ; votre visite m’a conservé le souffle.
12 Tu me deste vida e bondade, e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 Quoique vous cachiez en vous ces choses , je sais que vous pouvez tout, que rien ne vous est impossible .
13 Mas ocultaste estas coisas no teu coração; e agora sei que este era o teu plano.
14 Si je pèche vous me gardez , et vous ne m’innocenterez point.
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me perdoarás.
15 Si j’ai mal agi, malheur à moi ; et si je me sens juste je ne puis néanmoins lever la tête, tant je suis rempli d’humiliation.
15 Se for iníquo, ai de mim! E, se for justo, não ouso levantar a cabeça, pois estou envergonhado e olho para a minha miséria.
16 Je suis saisi comme par un lion dévorant ; vous changez plusieurs fois à mon égard, et me perdez cruellement.
16 Porque, se levanto a cabeça, tu me caças como um leão feroz e de novo revelas o teu poder maravilhoso contra mim.
17 En renouvelant l’examen que j’ai déjà subi, vous m’avez traité avec grande colère, et m’avez envoyé bien des épreuves.
17 Renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; males e lutas se sucedem contra mim.”
18 Pourquoi m’avoir tiré des entrailles de ma mère ? Pourquoi ne suis-je pas mort afin qu’œil ne me vît,
18 “Por que me tiraste do ventre de minha mãe? Eu deveria ter morrido antes que um olho me visse!
19 Et que je fusse comme si je n’eusse été ? Pourquoi ne suis-je point allé du ventre de ma mère au tombeau ?
19 Teria sido como alguém que nunca existiu e já do ventre teria sido levado à sepultura.
20 Le temps de ma vie n’est-il pas court ? laissez-moi reposer un moment,
20 Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me em paz, para que por um pouco eu tome alento,
21 Avant que j’aille au lieu d’où je ne reviendrai plus
21 antes que eu vá para o lugar do qual não voltarei, para a terra das trevas e da sombra da morte,
22 Dans la terre des ténèbres éternelles, où il n’y a pas de lumière, où l’on ne voit point la vie des mortels .
22 terra de escuridão, de trevas profundas, terra da sombra da morte e do caos, onde a própria luz é como a escuridão.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.