Jó 10
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Fatigué en mon âme , gémissant, je laisserai à mon sujet exhaler mes paroles, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
1 Minha alma está cansada da minha vida; deixarei minha queixa sobre mim mesmo; eu falarei na amargura de minha alma.
2 Et je dirai au Seigneur : Ne me traitez pas en impie ; pourquoi m’avez-vous jugé de la sorte ?
2 Eu direi a Deus: Não me condenes; mostra-me por que contendes comigo.
3 Est-il bien à vous de me traiter en coupable ? Vous avez méconnu l’œuvre de vos mains, vous avez adhéré au conseil des méchants.
3 É bom para ti que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos, e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Est-ce que vous voyez comme voit un mortel ? regardez-vous comme regarde un homme ?
4 Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
5 Votre vie est-elle la vie humaine ; vos années sont-elles les années d’un homme,
5 São os teus dias como os dias do homem? São os teus anos como os anos do homem,
6 Pour que vous ayez examiné mes iniquités, et que vous ayez scruté mes méfaits ?
6 para que inquiras sobre minha iniquidade, e busques o meu pecado?
7 Vous saviez que je n’avais pas commis l’impiété ; mais quel est celui qui peut me tirer de vos mains ?
7 Tu sabes que eu não sou perverso, e que não há ninguém que possa livrar da tua mão.
8 Elles m’ont pétri et créé ; puis vous avez changé de sentiment et vous m’avez frappé .
8 Tuas mãos me fizeram e me deram forma; ainda assim tu me destróis.
9 Souvenez-vous que vous m’avez fait d’argile, et que vous me rendrez à la terre.
9 Lembra, eu te suplico, de que fizeste-me como o barro; e me farás voltar ao pó novamente?
10 Ne m’avez-vous point trait comme du lait, puis caillé comme du fromage ?
10 Tu não me derramaste como leite, e me coalhaste como queijo?
11 Ensuite vous m’avez revêtu de chair et de peau ; vous avez ajusté en moi mes os et mes nerfs.
11 Tu me vestiste com pele e carne, e me preencheste com ossos e tendões.
12 Vous m’avez donné la vie et votre miséricorde ; votre visite m’a conservé le souffle.
12 Deste-me vida e favor; e tua visitação preservou o meu espírito.
13 Quoique vous cachiez en vous ces choses , je sais que vous pouvez tout, que rien ne vous est impossible .
13 E estas coisas ocultaste no teu coração; eu sei que isto está contigo.
14 Si je pèche vous me gardez , et vous ne m’innocenterez point.
14 Se eu pecar, tu me marcas; e não me absolverás de minha iniquidade.
15 Si j’ai mal agi, malheur à moi ; et si je me sens juste je ne puis néanmoins lever la tête, tant je suis rempli d’humiliation.
15 Se eu for perverso, ai de mim; e se eu for justo, ainda assim eu não levantarei a minha cabeça; estou cheio de confusão; portanto, vê tu a minha aflição,
16 Je suis saisi comme par un lion dévorant ; vous changez plusieurs fois à mon égard, et me perdez cruellement.
16 porque ela aumenta. Tu me caças como a um leão feroz; e novamente te mostras maravilhoso para comigo.
17 En renouvelant l’examen que j’ai déjà subi, vous m’avez traité avec grande colère, et m’avez envoyé bien des épreuves.
17 Tu renovas tuas testemunhas contra mim, e aumentas tua indignação contra mim; tropas de revezamento e guerra estão contra mim.
18 Pourquoi m’avoir tiré des entrailles de ma mère ? Pourquoi ne suis-je pas mort afin qu’œil ne me vît,
18 Por que, então, me trouxeste para fora do útero? Ah se eu tivesse abandonado o espírito, e olho nenhum tivesse me visto!
19 Et que je fusse comme si je n’eusse été ? Pourquoi ne suis-je point allé du ventre de ma mère au tombeau ?
19 Eu teria sido como se nunca fora; eu teria sido levado do útero para a sepultura.
20 Le temps de ma vie n’est-il pas court ? laissez-moi reposer un moment,
20 Não são poucos os meus dias? Cessa então, e deixa-me em paz, para que eu possa ter um pouco de consolo;
21 Avant que j’aille au lieu d’où je ne reviendrai plus
21 antes que eu vá para um lugar de onde não voltarei, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 Dans la terre des ténèbres éternelles, où il n’y a pas de lumière, où l’on ne voit point la vie des mortels .
22 uma terra de trevas, como a própria escuridão, e da sombra da morte, e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.