Salmos 89

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Prière de Moïse homme de Dieu. Seigneur, tu as été notre refuge de génération en génération.
1 Hino de Etã, ezraíta. Cantarei, eternamente, as bondades do Senhor; minha boca publicará sua fidelidade de geração em geração.
2 Tu es dans les siècles des siècles, avant la création des montagnes, et de la terre et du monde.
2 Com efeito, vós dissestes: A bondade é um edifício eterno. Vossa fidelidade firmastes no céu.
3 Ne fais point retomber l'homme en son humiliation, toi qui as dit : Convertissez-vous, fils des hommes.
3 Concluí, dizeis vós, uma aliança com o meu eleito; liguei-me por juramento a Davi, meu servo.
4 Car des milliers d'années sont à tes yeux comme le jour d'hier qui s'est écoulé, et comme une veille de la nuit.
4 Conservarei tua linhagem para sempre, manterei teu trono em todas as gerações.
5 Leurs années seront comme un néant.
5 Senhor, os céus celebram as vossas maravilhosas obras, e na assembléia dos anjos a vossas fidelidade.
6 Que l'homme passe le matin comme la verdure ; que le matin il fleurisse et passe ; que le soir il tombe, soit foulé et se dessèche.
6 Quem poderá, nas nuvens, igualar-se a Deus? Quem é semelhante ao Senhor entre os filhos de Deus?
7 Car nous avons défailli devant ta colère ; nous avons été troublés par ton courroux.
7 Terrível é Deus na assembléia dos santos, maior e mais tremendo que todos os que o cercam.
8 Tu as mis nos iniquités devant ta face, et notre vie à la clarté de ton visage.
8 Quem se compara a vós, Senhor, Deus dos exércitos? Sois forte, Senhor, e cheio de fidelidade.
9 Et tous nos jours se sont évanouis, et nous avons défailli devant ta colère. Et nos années sont tissues comme une toile d'araignée.
9 Dominais o orgulho do mar, amainais suas ondas revoltas.
10 Les jours de nos années sont soixante-dix ans ; et pour les forts, quatre-vingts ; et au delà, ce n'est que peine et labeur. Alors la faiblesse nous vient et nous adoucit.
10 Calcastes Raab e o transportastes; com poderoso braço dispersastes vossos inimigos.
11 Qui peut connaître la force de ta colère, et mesurer la terreur qu'elle inspire ?
11 Vossos são os céus e também a terra, vós que criastes o globo e tudo o que ele contém.
12 Manifeste-nous donc ta droite, et instruis nos cœurs dans la sagesse.
12 O norte e o sul vós os fizestes; Tabor e Hermon em vosso nome exultam.
13 Reviens à nous, ô Seigneur : jusques à quand…? Viens consoler tes serviteurs.
13 Tendes o poder em vosso braço, a firmeza na mão, a autoridade em vossa destra.
14 Nous avons, dès l'aurore, été remplis de ta miséricorde, et nous avons tressailli, et nous avons été pleins de délices tous les jours de notre vie.
14 A justiça e o direito são o fundamento de vosso trono, a bondade e a fidelidade vos precedem.
15 Nous nous sommes réjouis en retour des jours d'humiliation et des années mauvaises que nous avons vues.
15 Feliz o povo que vos sabe louvar: caminha na luz de vossa face, Senhor.
16 Jette un regard sur tes serviteurs et sur tes œuvres, et dirige leurs fils.
16 Vosso nome lhe é causa de contínua alegria, pela vossa justiça ele se glorifica,
17 Et que soit sur nous la clarté du Seigneur notre Dieu ; Seigneur, dirige toi-même les travaux de nos mains.
17 porque sois o esplendor de sua força, e é vosso favor que nos faz erguer a cabeça,
18 — ausente —
18 pois no Senhor está o nosso escudo, e nosso rei no Santo de Israel.
19 — ausente —
19 Outrora, em visão, falastes aos vossos santos e dissestes-lhes: Impus a coroa a um herói, escolhi meu eleito dentre o povo.
20 — ausente —
20 Encontrei Davi, meu servidor, e o sagrei com a minha santa unção.
21 — ausente —
21 Assistir-lhe-á sempre a minha mão, e meu braço o fortalecerá.
22 — ausente —
22 Não o há de surpreender o inimigo, nem ousará oprimi-lo o malvado.
23 — ausente —
23 Sob seus olhos esmagarei os seus contrários, serão feridos aqueles que o odeiam.
24 — ausente —
24 Com ele ficarão minha fidelidade e bondade, pelo meu nome crescerá o seu poder.
25 — ausente —
25 Estenderei a sua mão por sobre o mar, e a sua destra acima dos rios.
26 — ausente —
26 Ele me invocará: Vós sois meu Pai, vós sois meu Deus e meu rochedo protetor.
27 — ausente —
27 Por isso eu o constituirei meu primogênito, o mais excelso dentre todos os reis da terra.
28 — ausente —
28 Assegurado lhe estará o favor eterno, e indissolúvel será meu pacto com ele.
29 — ausente —
29 Dar-lhe-ei uma perpétua descendência, seu trono terá a duração dos céus.
30 — ausente —
30 Se, porém, seus filhos abandonarem minha lei, se não observarem os meus preceitos,
31 — ausente —
31 se violarem as minhas prescrições e não obedecerem às minhas ordens,
32 — ausente —
32 eu punirei com vara a sua transgressão, e a sua falta castigarei com açoite.
33 — ausente —
33 Mas não lhe retirarei o meu favor e não trairei minha promessa.
34 — ausente —
34 não violarei minha aliança, não mudarei minha palavra dada.
35 — ausente —
35 Jurei uma vez por todas pela minha santidade: a Davi não faltarei jamais.
36 — ausente —
36 Sua posteridade permanecerá eternamente, e seu trono, como o sol, subsistirá diante de mim,
37 — ausente —
37 como a lua que existirá sem fim, e o arco-íris, fiel testemunha nos céus.
38 — ausente —
38 E, contudo, vós o repelistes e rejeitastes, gravemente vos irritastes contra aquele que vos é consagrado.
39 — ausente —
39 Rompestes a aliança feita com o vosso servidor, lançastes por terra sua coroa,
40 — ausente —
40 derrubastes todos os seus muros, arruinastes as suas fortalezas.
41 — ausente —
41 Saquearam-no todos os transeuntes, e o escarneceram os seus vizinhos.
42 — ausente —
42 A mão de seus inimigos exaltastes, de gozo enchestes todos os seus contrários.
43 — ausente —
43 Embotastes o fio de sua espada, não o sustentastes na batalha.
44 — ausente —
44 Fizestes terminar seu esplendor, por terra derrubastes o seu trono.
45 — ausente —
45 Abreviastes a sua adolescência, e de ignomínia o cobristes.
46 — ausente —
46 Até quando, Senhor? Até quando continuareis escondido? Até quando estará acesa a vossa cólera?
47 — ausente —
47 Lembrai-vos como é curta a nossa vida, quão efêmeros os homens que criastes.
48 — ausente —
48 Qual é o vivo que se livra da morte, ou pode subtrair a sua alma ao poder da morada dos mortos?
49 — ausente —
49 Vossas bondades de outrora, ó Senhor, onde estão? E os juramentos que a Davi fizestes de fidelidade?
50 — ausente —
50 Considerai, Senhor, a vergonha imposta aos vossos servidores. Levo em meu seio ultrajes das nações pagãs,
51 — ausente —
51 insultos de vossos inimigos, Senhor, injúrias que lançam até nos passos daquele que vos é consagrado.
52 — ausente —
52 Bendito seja o Senhor eternamente! Amém! Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 89, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.