Salmos 18

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jusqu'à la Fin, psaume de David.
1 Ao Músico-chefe, Salmo de Davi, servo do SENHOR, que falou ao SENHOR as palavras desta canção no dia em que o SENHOR o livrou da mão de todos os seus inimigos, e da mão de Saul. E ele disse: Eu te amarei, ó SENHOR, minha força.
2 Les cieux racontent la gloire du Seigneur, et le firmament fait connaître l'œuvre de ses mains.
2 O SENHOR é a minha rocha, e minha fortaleza e meu libertador; meu Deus, minha força, em quem eu confiarei; meu broquel, e o chifre da minha salvação, e a minha torre alta.
3 Le jour parle de lui au jour ; la nuit montre sa science à la nuit.
3 Invocarei o nome do SENHOR, que é digno de ser louvado; e então serei salvo de meus inimigos.
4 Il n'y a langage ni paroles dont leur voix ne soit entendue.
4 As tristezas da morte me cercaram, e as enchentes de homens ímpios me deixaram com medo.
5 Leur voix s'est répandue sur toute la terre ; leur parole est parvenue au bout du monde. Il a tendu son tabernacle dans le soleil ;
5 As tristezas do inferno me cercaram, os laços da morte me impediram.
6 Et le soleil ressemble au jeune époux sortant de son lit nuptial, il a tressailli de joie comme un géant pour courir dans sa voie.
6 Na minha aflição invoquei ao SENHOR, e clamei ao meu Deus; ele ouviu a minha voz fora de seu templo, e meu clamor chegou até diante dele, até aos seus ouvidos.
7 Il sort de l'extrémité du ciel ; et son issue est à l'autre extrémité ; et nul ne peut se mettre à l'abri de sa chaleur.
7 Então a terra se agitou e tremeu; os fundamentos dos montes também se moveram e se agitaram, porque ele estava irado.
8 La loi du Seigneur est immaculée, elle convertit les âmes ; le témoignage du Seigneur est fidèle, il donne la sagesse aux enfants.
8 Subiu uma fumaça saída de suas narinas, e o fogo fora da sua boca devorava; carvões se acenderam por ele.
9 La justice du Seigneur est droite, elle réjouit le cœur ; les préceptes du Seigneur brillent d'un vif éclat, ils éclairent les yeux.
9 Ele também abaixou os céus, e desceu, e a escuridão estava debaixo de seus pés.
10 La crainte du Seigneur est sainte, elle persiste dans les siècles des siècles ; les jugements du Seigneur sont vrais, et justifiés en eux-mêmes.
10 E ele montou sobre um querubim, e voou; sim, ele voou sobre as asas do vento.
11 Ils sont infiniment plus désirables que l'or et les pierres précieuses ; ils sont plus doux que le miel et que les rayons de miel.
11 Fez das trevas o seu lugar secreto; seu pavilhão que o cercava era de águas escuras e nuvens espessas dos céus.
12 Aussi ton serviteur les garde-t-il ; à les garder on gagne un riche salaire.
12 Ao resplendor que estava diante dele suas nuvens passaram, pedras de granizo e brasas de fogo.
13 Qui a conscience de ses chutes ? Purifies-moi de mes fautes les plus cachées.
13 O SENHOR também trovejou nos céus, e o Altíssimo deu sua voz; houve pedras de granizo e brasas de fogo.
14 Préserve ton serviteur des vices des étrangers. S'ils ne me dominent pas, alors je serai sans souillure et lavé d'un grand péché.
14 Sim, ele enviou suas flechas, e as espalhou; ele atirou relâmpagos, e os desconcertou.
15 Alors les paroles de ma bouche te plairont, et les pensées de mon cœur seront toujours agréables devant toi. Seigneur, tu es mon aide et mon Rédempteur.
15 Então os canais de águas foram vistos, e os fundamentos do mundo foram descobertos à tua repreensão, ó SENHOR, ao sopro do fôlego das tuas narinas.
16 — ausente —
16 Enviou desde o alto, ele me tomou; ele me tirou das muitas águas.
17 — ausente —
17 Livrou-me do meu inimigo forte e daqueles que me odiavam, porque eram fortes demais para mim.
18 — ausente —
18 Eles me impediram no dia da minha calamidade; mas o SENHOR foi o meu esteio.
19 — ausente —
19 Ele também me trouxe para um lugar espaçoso; livrou-me, porque se comprazia em mim.
20 — ausente —
20 O SENHOR recompensou-me de acordo com a minha justiça; de acordo com a limpeza de minhas mãos ele me recompensou.
21 — ausente —
21 Porque guardei os caminhos do SENHOR, e não me apartei perversamente do meu Deus.
22 — ausente —
22 Porque todos os seus juízos estavam diante de mim, e não afastei os seus estatutos de mim.
23 — ausente —
23 Eu também fui reto diante dele, e me guardei da minha iniquidade.
24 — ausente —
24 Portanto, o SENHOR me recompensou conforme a minha justiça, conforme a limpeza de minhas mãos aos seus olhos.
25 — ausente —
25 Com o misericordioso te mostrarás misericordioso; e com o homem reto te mostrarás reto;
26 — ausente —
26 Com o puro te mostrarás puro; e com o perverso te mostrarás indomável.
27 — ausente —
27 Porque tu salvarás o povo humilde, mas os olhos altivos tu os abaterás.
28 — ausente —
28 Porque tu acenderás a minha vela; o SENHOR meu Deus iluminará as minhas trevas.
29 — ausente —
29 Porque por ti eu corri através de uma tropa, e pelo meu Deus saltei sobre um muro.
30 — ausente —
30 Quanto a Deus, seu caminho é perfeito; a palavra do SENHOR é provada; ele é um broquel para todos aqueles que nele confiam.
31 — ausente —
31 Porque quem é Deus, salvo o SENHOR? Ou quem é uma rocha, salvo o nosso Deus?
32 — ausente —
32 É Deus que me cinge de força e torna o meu caminho perfeito.
33 — ausente —
33 Ele torna os meus pés como os pés das corças, e põe-me nos meus lugares altos.
34 — ausente —
34 Ele ensina as minhas mãos para a guerra, de maneira que um arco de aço é quebrado pelas minhas mãos.
35 — ausente —
35 Tu também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me susteve, e a tua suavidade me fez grande.
36 — ausente —
36 Tu alargaste meus passos debaixo de mim, de modo que os meus pés não escorregaram.
37 — ausente —
37 Persegui os meus inimigos, e os ultrapassei; nem voltei novamente até que eles fossem consumidos.
38 — ausente —
38 Eu os feri para que eles não fossem capazes de se levantar; eles estão caídos debaixo dos meus pés.
39 — ausente —
39 Porque tu me cingiste de força para a batalha; tu subjugaste debaixo de mim aqueles que se levantaram contra mim.
40 — ausente —
40 Tu também me deste os pescoços dos meus inimigos para que eu pudesse destruir os que me odeiam.
41 — ausente —
41 Clamaram, mas não houve ninguém para salvá-los; até ao SENHOR, mas ele não lhes respondeu.
42 — ausente —
42 Então os bati como o pó diante do vento; eu os lancei fora como a sujeira das ruas.
43 — ausente —
43 Tu me livraste das contendas do povo, e me fizeste cabeça dos pagãos; um povo que não conheci me servirá.
44 — ausente —
44 Assim que eles me ouvirem, me obedecerão; os estranhos se submeterão a mim.
45 — ausente —
45 Os estranhos desvanecerão, e terão medo fora de seus lugares fechados.
46 — ausente —
46 O SENHOR vive; e bendita seja a minha rocha, e que seja exaltado o Deus da minha salvação.
47 — ausente —
47 É Deus que me vinga, e sujeita os povos debaixo de mim.
48 — ausente —
48 Ele me livra de meus inimigos; sim, tu me elevas sobre aqueles que se levantam contra mim, tu me libertaste do homem violento.
49 — ausente —
49 Portanto, ó SENHOR, eu darei graças a ti entre os pagãos, e cantarei louvores ao teu nome.
50 — ausente —
50 Grande livramento ele dá ao seu rei; e mostra misericórdia ao seu ungido, a Davi, e à sua semente para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.