Salmos 18
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB
1 Jusqu'à la Fin, psaume de David.
1 Eu te amo, ó Senhor, força minha.
2 Les cieux racontent la gloire du Seigneur, et le firmament fait connaître l'œuvre de ses mains.
2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo, em quem me refúgio; o meu escudo, a força da minha salvação, e o meu alto refúgio.
3 Le jour parle de lui au jour ; la nuit montre sa science à la nuit.
3 Invoco o Senhor, que é digno de louvor, e sou salvo dos meus inimigos.
4 Il n'y a langage ni paroles dont leur voix ne soit entendue.
4 Cordas de morte me cercaram, e torrentes de perdição me amedrontaram.
5 Leur voix s'est répandue sur toute la terre ; leur parole est parvenue au bout du monde. Il a tendu son tabernacle dans le soleil ;
5 Cordas de Seol me cingiram, laços de morte me surpreenderam.
6 Et le soleil ressemble au jeune époux sortant de son lit nuptial, il a tressailli de joie comme un géant pour courir dans sa voie.
6 Na minha angústia invoquei o Senhor, sim, clamei ao meu Deus; do seu templo ouviu ele a minha voz; o clamor que eu lhe fiz chegou aos seus ouvidos.
7 Il sort de l'extrémité du ciel ; et son issue est à l'autre extrémité ; et nul ne peut se mettre à l'abri de sa chaleur.
7 Então a terra se abalou e tremeu, e os fundamentos dos montes também se moveram e se abalaram, porquanto ele se indignou.
8 La loi du Seigneur est immaculée, elle convertit les âmes ; le témoignage du Seigneur est fidèle, il donne la sagesse aux enfants.
8 Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca saiu fogo devorador; dele saíram brasas ardentes.
9 La justice du Seigneur est droite, elle réjouit le cœur ; les préceptes du Seigneur brillent d'un vif éclat, ils éclairent les yeux.
9 Ele abaixou os céus e desceu; trevas espessas havia debaixo de seus pés.
10 La crainte du Seigneur est sainte, elle persiste dans les siècles des siècles ; les jugements du Seigneur sont vrais, et justifiés en eux-mêmes.
10 Montou num querubim, e voou; sim, voou sobre as asas do vento.
11 Ils sont infiniment plus désirables que l'or et les pierres précieuses ; ils sont plus doux que le miel et que les rayons de miel.
11 Fez das trevas o seu retiro secreto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das águas e as espessas nuvens do céu.
12 Aussi ton serviteur les garde-t-il ; à les garder on gagne un riche salaire.
12 Do resplendor da sua presença saíram, pelas suas espessas nuvens, saraiva e brasas de fogo.
13 Qui a conscience de ses chutes ? Purifies-moi de mes fautes les plus cachées.
13 O Senhor trovejou a sua voz; e havia saraiva e brasas de fogo.
14 Préserve ton serviteur des vices des étrangers. S'ils ne me dominent pas, alors je serai sans souillure et lavé d'un grand péché.
14 Despediu as suas setas, e os espalhou; multiplicou raios, e os perturbou.
15 Alors les paroles de ma bouche te plairont, et les pensées de mon cœur seront toujours agréables devant toi. Seigneur, tu es mon aide et mon Rédempteur.
15 Então foram vistos os leitos das águas, e foram descobertos os fundamentos do mundo, à tua repreensão, Senhor, ao sopro do vento das tuas narinas.
16 — ausente —
16 Do alto estendeu o braço e me tomou; tirou-me das muitas águas.
17 — ausente —
17 Livrou-me do meu inimigo forte e daqueles que me odiavam; pois eram mais poderosos do que eu.
18 — ausente —
18 Surpreenderam-me eles no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo.
19 — ausente —
19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
20 — ausente —
20 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça, retribuiu-me conforme a pureza das minhas mãos.
21 — ausente —
21 Pois tenho guardado os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus.
22 — ausente —
22 Porque todas as suas ordenanças estão diante de mim, e nunca afastei de mim os seus estatutos.
23 — ausente —
23 Também fui irrepreensível diante dele, e me guardei da iniqüidade.
24 — ausente —
24 Pelo que o Senhor me recompensou conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos perante os seus olhos.
25 — ausente —
25 Para com o benigno te mostras benigno, e para com o homem perfeito te mostras perfeito.
26 — ausente —
26 Para com o puro te mostras puro, e para com o perverso te mostras contrário.
27 — ausente —
27 Porque tu livras o povo aflito, mas os olhos altivos tu os abates.
28 — ausente —
28 Sim, tu acendes a minha candeia; o Senhor meu Deus alumia as minhas trevas.
29 — ausente —
29 Com o teu auxílio dou numa tropa; com o meu Deus salto uma muralha.
30 — ausente —
30 Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito; a promessa do Senhor é provada; ele é um escudo para todos os que nele confiam.
31 — ausente —
31 Pois, quem é Deus senão o Senhor? e quem é rochedo senão o nosso Deus?
32 — ausente —
32 Ele é o Deus que me cinge de força e torna perfeito o meu caminho;
33 — ausente —
33 faz os meus pés como os das corças, e me coloca em segurança nos meus lugares altos.
34 — ausente —
34 Adestra as minhas mãos para a peleja, de sorte que os meus braços vergam um arco de bronze.
35 — ausente —
35 Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me sustém, e a tua clemência me engrandece.
36 — ausente —
36 Alargas o caminho diante de mim, e os meus pés não resvalam.
37 — ausente —
37 Persigo os meus inimigos, e os alcanço; não volto senão depois de os ter consumido.
38 — ausente —
38 Atravesso-os, de modo que nunca mais se podem levantar; caem debaixo dos meus pés.
39 — ausente —
39 Pois me cinges de força para a peleja; prostras debaixo de mim aqueles que contra mim se levantam.
40 — ausente —
40 Fazes também que os meus inimigos me dêem as costas; aos que me odeiam eu os destruo.
41 — ausente —
41 Clamam, porém não há libertador; clamam ao Senhor, mas ele não lhes responde.
42 — ausente —
42 Então os esmiuço como o pó diante do vento; lanço-os fora como a lama das ruas.
43 — ausente —
43 Livras-me das contendas do povo, e me fazes cabeça das nações; um povo que eu não conhecia se me sujeita.
44 — ausente —
44 Ao ouvirem de mim, logo me obedecem; com lisonja os estrangeiros se me submetem.
45 — ausente —
45 Os estrangeiros desfalecem e, tremendo, saem dos seus esconderijos.
46 — ausente —
46 Vive o Senhor; bendita seja a minha rocha, e exaltado seja o Deus da minha salvação,
47 — ausente —
47 o Deus que me dá vingança, e sujeita os povos debaixo de mim,
48 — ausente —
48 que me livra de meus inimigos; sim, tu me exaltas sobre os que se levantam contra mim; tu me livras do homem violento.
49 — ausente —
49 Pelo que, ó Senhor, te louvarei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
50 — ausente —
50 Ele dá grande livramento ao seu rei, e usa de benignidade para com o seu ungido, para com Davi e sua posteridade, para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.