Provérbios 16

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Do homem são as preparações do coração, mas do ­SENHOR a resposta da língua.
2 Toutes les œuvres de l'homme humble sont rendues manifestes auprès de Dieu, mais pour les impies, ils périssent en un jour fatal.
2 Todos os caminhos do homem são puros aos seus próprios olhos, mas o ­SENHOR pesa os espíritos.
3 — ausente —
3 Confia tuas obras ao ­SENHOR, e os teus pensamentos serão estabelecidos.
4 — ausente —
4 O ­SENHOR fez todas as coisas para si; sim, até o perverso para o dia do mal.
5 Tout homme au cœur hautain est impur devant Dieu ; celui qui, ayant une pensée injuste, met sa main dans la main d'autrui, ne sera pas innocent pour cela.
5 Todo aquele que é orgulhoso de coração é abominação ao ­SENHOR; não ficará impune mesmo de mãos postas.
6 — ausente —
6 Pela misericórdia e verdade a iniquidade é purificada, e pelo temor do ­SENHOR os homens se apartam do mal.
7 Pratiquer la justice, c'est le commencement de la bonne voie, plus agréable à Dieu que le sacrifice des victimes.
7 Quando os caminhos de um homem agradam ao ­SENHOR, ele faz até mesmo seus inimigos estarem em paz com ele.
8 Celui qui cherche le Seigneur trouvera la science et la justice ; ceux qui Le cherchent avec droiture trouveront la paix.
8 Melhor é o pouco com justiça, do que grandes rendas sem direito.
9 Toutes les œuvres du Seigneur sont selon la justice. L'impie est réservé pour un jour fatal.
9 O coração do homem planeja o seu caminho, mas o ­SENHOR direciona os seus passos.
10 L'oracle est sur les lèvres du roi ; sa bouche ne s'égarera pas dans le jugement.
10 Nos lábios do rei está a sentença divina; a sua boca não transgride em julgamento.
11 La justice du Seigneur tient la balance en équilibre ; les œuvres de Dieu ont des poids justes.
11 O peso justo e a balança são do ­SENHOR; todos os pesos da bolsa são sua obra.
12 Celui qui fait le mal est en abomination au roi ; car son trône repose sur la justice.
12 É abominação aos reis cometerem perversidade, porque o trono é estabelecido pela justiça.
13 Les lèvres justes sont agréables au roi ; il aime les paroles droites.
13 Lábios justos são o deleite dos reis; e eles amam aquele que fala o certo.
14 La colère du roi est messagère de mort ; un homme sage l'apaisera.
14 A ira de um rei é como mensageiros da morte, mas um homem sábio a pacificará.
15 Le fils du roi est dans la lumière de la vie ; ses favoris sont comme un nuage d'arrière-saison.
15 Na luz do semblante de um rei está a vida, e o seu favor é como uma nuvem da chuva serôdia.
16 Les enfants de la sagesse sont préférables à l'or ; les enfants de la prudence sont préférables à l'argent.
16 Quão melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! E adquirir entendimento em vez de se escolher a prata!
17 Les sentiers de la vie détournent du mal ; les voies de la justice mènent à une longue vie. Celui qui accepte les corrections prospérera ; celui qui se rend aux réprimandes deviendra sage. Celui qui est ferme dans ses voies garde son ami, et celui qui aime la vie sera sobre de paroles.
17 A estrada do reto é desviar-se do mal; aquele que guarda o seu caminho preserva a sua alma.
18 Le regret vient après l'orgueil ; la ruine, après la méchanceté.
18 O orgulho precede a destruição, e o espírito altivo precede a queda.
19 Mieux vaut avoir la douceur avec l'humilité, que partager les dépouilles avec les orgueilleux.
19 Melhor é ser de espírito humilde com os mansos, do que dividir o despojo com os orgulhosos.
20 Être intelligent en affaires, c'est trouver des biens ; mettre sa confiance dans le Seigneur, c'est être bien heureux.
20 Aquele que lida sabiamente com um assunto encontrará o bem, e o que confia no ­SENHOR, feliz é ele.
21 On dit des intelligents et des sages, ce sont gens de peu ; on parlera mieux des hommes aux paroles mielleuses.
21 O sábio de coração será chamado de prudente, e a doçura dos lábios aumenta o aprendizado.
22 L'intelligence est pour ceux qui la possèdent une source de vie ; les insensés n'ont que la science du mal.
22 O entendimento é uma fonte de vida para aquele que o possui, mas a instrução dos tolos é a loucura.
23 Le cœur du sage méditera tout ce que dira sa bouche, et sur ses lèvres il portera sa science.
23 O coração do sábio ensina a sua boca, e acrescenta o aprendizado aos seus lábios.
24 Les bonnes paroles sont des rayons de miel ; leur douceur est la guérison de l'âme.
24 Palavras agradáveis são como um favo de mel, doce para a alma, e saúde para os ossos.
25 Il est des voies qui semblent droites à l'homme ; mais leur extrémité lui fait voir dans le fond de l'enfer.
25 Há um caminho que ao homem parece direito, mas o seu fim são os caminhos da morte.
26 L'homme, en ses labeurs, travaille pour lui-même, et, de vive force, il éloigne sa ruine. Le fourbe porte sa perte sur sa langue.
26 O trabalhador trabalha para si mesmo, porque a sua boca lhe implora por isso.
27 L'imprudent creuse pour son malheur, et sur ses lèvres il amasse du feu.
27 O homem ímpio cava o mal, e nos seus lábios há um fogo ardente.
28 Le pervers répand le mal autour de lui, et le fourbe allume des tisons de malheur, et il sépare les amis.
28 O homem perverso semeia a contenda, e o sussurrante separa os maiores amigos.
29 L'injuste caresse ses amis, et les mène en des voies qui ne sont pas bonnes.
29 Um homem violento incita o seu vizinho, e o leva para o caminho que não é bom.
30 Celui qui, les yeux fixes, trame de mauvais desseins, recèle tout mal entre ses lèvres. C'est une fournaise de méchanceté.
30 Ele fecha os seus olhos para imaginar coisas perversas; movendo seus lábios, ele efetua o mal.
31 La vieillesse est une couronne de gloire ; on la trouve dans les voies de la justice.
31 A cabeça grisalha é uma coroa de glória, se for encontrada no caminho da justiça.
32 Mieux vaut l'homme patient que le fort, et celui qui maîtrise sa colère que celui qui prend une ville.
32 Aquele que é tardio em se irar é melhor do que o poderoso, e o que domina o seu espírito do que aquele que toma uma cidade.
33 Tout mal vient du sein des injustes ; et toute justice, du Seigneur.
33 A sorte é lançada no colo, mas sua total disposição é do ­SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.