Provérbios 15
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 La colère perd même les sages : une réponse soumise détourne la fureur ; un mot odieux l'excite.
1 Uma resposta branda aplaca o furor, uma palavra dura excita a cólera.
2 La langue des sages sait ce qui est bon, et la bouche des insensés est messagère du mal.
2 A língua dos sábios ornamenta a ciência, a boca dos imbecis transborda loucura.
3 En tout lieu, les yeux du Seigneur observent et les méchants et les bons.
3 Em todo o lugar estão os olhos do Senhor, observando os maus e os bons.
4 Une langue sensée est l'arbre de vie ; celui qui la conservera telle sera plein d'esprit.
4 A língua sã é uma árvore de vida; a língua perversa corta o coração.
5 L'insensé se raille des instructions d'un père ; celui qui garde ses commandements est mieux avisé.
5 O néscio desdenha a instrução de seu pai, mas o que atende à repreensão torna-se sábio.
6 Dans une grande justice, il y a une grande force ; les impies seront, jusqu'à la racine, effacés de la terre. Dans les maisons des justes, il y a beaucoup de force ; les fruits des impies périront.
6 Na casa do justo há riqueza abundante, mas perturbação nos frutos dos maus.
7 Les lèvres des sages sont liées par la discrétion ; le cœur des insensés n'offre pas de sécurité.
7 Os lábios do sábio destilam saber, e não assim é o coração dos insensatos.
8 Les victimes des impies sont en abomination au Seigneur ; les vœux des cœurs droits Lui sont agréables.
8 Os sacrifícios dos pérfidos são abominação para o Senhor, a oração dos homens retos lhe é agradável.
9 Les voies des impies sont en abomination au Seigneur ; Il aime ceux qui suivent la justice.
9 O Senhor abomina o caminho do mau, mas ama o que se prende à justiça.
10 L'instruction d'un cœur innocent apparaît même aux yeux des passants ; ceux qui haïssent les réprimandes finissent honteusement.
10 Severa é a correção para o que se afasta do caminho, e o que aborrece a repreensão perecerá.
11 L'enfer et la perdition sont visibles pour le Seigneur ; comment n'en serait-il pas de même du cœur des hommes ?
11 A habitação dos mortos e o abismo estão abertos diante do Senhor; quanto mais os corações dos filhos dos homens!
12 L'ignorant n'aime point ceux qui le reprennent ; il ne fréquente point les sages.
12 O zombador não gosta de quem o repreende, nem vai em busca dos sábios.
13 Le visage fleurit des joies du cœur ; il s'assombrit dans la tristesse.
13 O coração contente alegra o semblante, o coração triste deprime o espírito.
14 Un cœur droit cherche la doctrine ; la bouche des ignorants connaîtra le mal.
14 O coração do inteligente procura a ciência; a boca dos tolos sacia-se de loucuras.
15 Les yeux des méchants ne voient jamais que le mal ; ceux des bons sont toujours pleins de sérénité.
15 Para o aflito todos os dias são maus; para um coração contente, são um perpétuo festim.
16 Mieux vaut une modeste part, avec la crainte du Seigneur, que de grands trésors sans cette crainte.
16 Vale mais o pouco com o temor do Senhor que um grande tesouro com a inquietação.
17 Mieux vaut un repas hospitalier, un plat de légumes offert avec bonne grâce et amitié, qu'un bœuf entier servi avec de la haine.
17 Mais vale um prato de legume com amizade que um boi cevado com ódio.
18 Un homme colère prépare des querelles ; un homme patient adoucit même celles qui allaient naître. L'homme patient éteindra les divisions ; l'impie les allumera.
18 O homem iracundo excita questões, mas o paciente apazigua as disputas.
19 Les voies des paresseux sont semées d'épines ; celles des hommes forts sont aplanies.
19 O caminho do preguiçoso é como uma sebe de espinhos, o caminho dos corretos é sem tropeço.
20 Le fils sage réjouira son père ; le fils insensé se moque de sa mère.
20 O filho sábio alegra seu pai; o insensato despreza sua mãe.
21 Les voies de l'insensé manquent de sagesse ; l'homme prudent va droit son chemin.
21 A loucura diverte o insensato, mas o homem inteligente segue o caminho reto.
22 Ceux qui n'honorent pas l'assemblée des anciens sont en désaccord ; le conseil demeure dans le cœur des sages.
22 Os projetos malogram por falta de deliberação; conseguem bom êxito com muitos conselheiros.
23 Le méchant n'obéit pas à la raison ; il ne dira rien qui soit à propos et utile au bien public.
23 Saber dar uma resposta é fonte de alegria; como é agradável uma palavra oportuna!
24 Les pensées du sage conduisent à la vie ; par elles il se détourne de l'enfer.
24 O sábio escala o caminho da vida, para evitar a descida à morada dos mortos.
25 Le Seigneur abat les maisons des superbes ; il affermit l'héritage de la veuve.
25 O Senhor destrói a casa dos soberbos, mas firma os limites da viúva.
26 Les desseins iniques sont en abomination au Seigneur ; les discours des hommes purs sont vénérés.
26 Os projetos dos pérfidos são abomináveis ao Senhor, mas as palavras benevolentes são puras.
27 Il se perd lui-même celui qui se laisse gagner par des présents ; celui qui les repousse avec indignation est sauvé ; les péchés sont effacés par la foi et l'aumône ; tout homme se préserve du mal par la crainte du Seigneur.
27 O homem cobiçoso perturba a sua casa, aquele que odeia os subornos viverá.
28 La foi est le sujet des méditations des cœurs justes ; de la bouche des impies sortent des paroles coupables. Les voies des hommes justes sont agréables au Seigneur ; en les suivant, les ennemis mêmes deviennent amis.
28 O coração do justo estuda a sua resposta; a boca dos maus, porém, vomita o mal.
29 Dieu S'éloigne des méchants ; Il exaucera les vœux des justes. Mieux vaut petite récolte avec la justice, que grande abondance avec l'iniquité.
29 O Senhor está longe dos maus, mas atende à oração dos justos.
30 Que le cœur de l'homme ait des pensées de justice, afin que Dieu le fasse cheminer dans la droite voie. L'œil réjouit le cœur par la vue des belles choses, et la bonne renommée engraisse les os.
30 O brilho dos olhos alegra o coração; uma boa notícia fortifica os ossos.
31 — ausente —
31 Quem der atenção às repreensões salutares habitará entre os sábios.
32 Celui qui repousse les corrections est ennemi de soi-même ; celui qui se rend aux réprimandes aime son âme.
32 O que rejeita a correção faz pouco caso de sua vida; quem ouve a repreensão adquire sabedoria.
33 La crainte du Seigneur est enseignement et sagesse ; les plus grands honneurs lui seront rendus.
33 O temor do Senhor é uma escola de sabedoria. A humildade precede a glória.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.