Provérbios 15

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La colère perd même les sages : une réponse soumise détourne la fureur ; un mot odieux l'excite.
1 A resposta branda desvia o furor, mas a palavra dura suscita a ira.
2 La langue des sages sait ce qui est bon, et la bouche des insensés est messagère du mal.
2 A língua dos sábios adorna o conhecimento, mas a boca dos insensatos derrama a estultícia.
3 En tout lieu, les yeux du Seigneur observent et les méchants et les bons.
3 Os olhos do Senhor estão em todo lugar, contemplando os maus e os bons.
4 Une langue sensée est l'arbre de vie ; celui qui la conservera telle sera plein d'esprit.
4 A língua serena é árvore de vida, mas a perversa quebranta o espírito.
5 L'insensé se raille des instructions d'un père ; celui qui garde ses commandements est mieux avisé.
5 O insensato despreza a instrução de seu pai, mas o que atende à repreensão consegue a prudência.
6 Dans une grande justice, il y a une grande force ; les impies seront, jusqu'à la racine, effacés de la terre. Dans les maisons des justes, il y a beaucoup de force ; les fruits des impies périront.
6 Na casa do justo há grande tesouro, mas na renda dos perversos há perturbação.
7 Les lèvres des sages sont liées par la discrétion ; le cœur des insensés n'offre pas de sécurité.
7 A língua dos sábios derrama o conhecimento, mas o coração dos insensatos não procede assim.
8 Les victimes des impies sont en abomination au Seigneur ; les vœux des cœurs droits Lui sont agréables.
8 O sacrifício dos perversos é abominável ao Senhor , mas a oração dos retos é o seu contentamento.
9 Les voies des impies sont en abomination au Seigneur ; Il aime ceux qui suivent la justice.
9 O caminho do perverso é abominação ao Senhor , mas este ama o que segue a justiça.
10 L'instruction d'un cœur innocent apparaît même aux yeux des passants ; ceux qui haïssent les réprimandes finissent honteusement.
10 Disciplina rigorosa há para o que deixa a vereda, e o que odeia a repreensão morrerá.
11 L'enfer et la perdition sont visibles pour le Seigneur ; comment n'en serait-il pas de même du cœur des hommes ?
11 O além e o abismo estão descobertos perante o Senhor ; quanto mais o coração dos filhos dos homens!
12 L'ignorant n'aime point ceux qui le reprennent ; il ne fréquente point les sages.
12 O escarnecedor não ama àquele que o repreende, nem se chegará para os sábios.
13 Le visage fleurit des joies du cœur ; il s'assombrit dans la tristesse.
13 O coração alegre aformoseia o rosto, mas com a tristeza do coração o espírito se abate.
14 Un cœur droit cherche la doctrine ; la bouche des ignorants connaîtra le mal.
14 O coração sábio procura o conhecimento, mas a boca dos insensatos se apascenta de estultícia.
15 Les yeux des méchants ne voient jamais que le mal ; ceux des bons sont toujours pleins de sérénité.
15 Todos os dias do aflito são maus, mas a alegria do coração é banquete contínuo.
16 Mieux vaut une modeste part, avec la crainte du Seigneur, que de grands trésors sans cette crainte.
16 Melhor é o pouco, havendo o temor do Senhor , do que grande tesouro onde há inquietação.
17 Mieux vaut un repas hospitalier, un plat de légumes offert avec bonne grâce et amitié, qu'un bœuf entier servi avec de la haine.
17 Melhor é um prato de hortaliças onde há amor do que o boi cevado e, com ele, o ódio.
18 Un homme colère prépare des querelles ; un homme patient adoucit même celles qui allaient naître. L'homme patient éteindra les divisions ; l'impie les allumera.
18 O homem iracundo suscita contendas, mas o longânimo apazigua a luta.
19 Les voies des paresseux sont semées d'épines ; celles des hommes forts sont aplanies.
19 O caminho do preguiçoso é como que cercado de espinhos, mas a vereda dos retos é plana.
20 Le fils sage réjouira son père ; le fils insensé se moque de sa mère.
20 O filho sábio alegra a seu pai, mas o homem insensato despreza a sua mãe.
21 Les voies de l'insensé manquent de sagesse ; l'homme prudent va droit son chemin.
21 A estultícia é alegria para o que carece de entendimento, mas o homem sábio anda retamente.
22 Ceux qui n'honorent pas l'assemblée des anciens sont en désaccord ; le conseil demeure dans le cœur des sages.
22 Onde não há conselho fracassam os projetos, mas com os muitos conselheiros há bom êxito.
23 Le méchant n'obéit pas à la raison ; il ne dira rien qui soit à propos et utile au bien public.
23 O homem se alegra em dar resposta adequada, e a palavra, a seu tempo, quão boa é!
24 Les pensées du sage conduisent à la vie ; par elles il se détourne de l'enfer.
24 Para o sábio há o caminho da vida que o leva para cima, a fim de evitar o inferno, embaixo.
25 Le Seigneur abat les maisons des superbes ; il affermit l'héritage de la veuve.
25 O Senhor deita por terra a casa dos soberbos; contudo, mantém a herança da viúva.
26 Les desseins iniques sont en abomination au Seigneur ; les discours des hommes purs sont vénérés.
26 Abomináveis são para o Senhor os desígnios do mau, mas as palavras bondosas lhe são aprazíveis.
27 Il se perd lui-même celui qui se laisse gagner par des présents ; celui qui les repousse avec indignation est sauvé ; les péchés sont effacés par la foi et l'aumône ; tout homme se préserve du mal par la crainte du Seigneur.
27 O que é ávido por lucro desonesto transtorna a sua casa, mas o que odeia o suborno, esse viverá.
28 La foi est le sujet des méditations des cœurs justes ; de la bouche des impies sortent des paroles coupables. Les voies des hommes justes sont agréables au Seigneur ; en les suivant, les ennemis mêmes deviennent amis.
28 O coração do justo medita o que há de responder, mas a boca dos perversos transborda maldades.
29 Dieu S'éloigne des méchants ; Il exaucera les vœux des justes. Mieux vaut petite récolte avec la justice, que grande abondance avec l'iniquité.
29 O Senhor está longe dos perversos, mas atende à oração dos justos.
30 Que le cœur de l'homme ait des pensées de justice, afin que Dieu le fasse cheminer dans la droite voie. L'œil réjouit le cœur par la vue des belles choses, et la bonne renommée engraisse les os.
30 O olhar de amigo alegra ao coração; as boas-novas fortalecem até os ossos.
31 — ausente —
31 Os ouvidos que atendem à repreensão salutar no meio dos sábios têm a sua morada.
32 Celui qui repousse les corrections est ennemi de soi-même ; celui qui se rend aux réprimandes aime son âme.
32 O que rejeita a disciplina menospreza a sua alma, porém o que atende à repreensão adquire entendimento.
33 La crainte du Seigneur est enseignement et sagesse ; les plus grands honneurs lui seront rendus.
33 O temor do Senhor é a instrução da sabedoria, e a humildade precede a honra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.