Números 33
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations :
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune ; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers ; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
13 de onde foram para Alus.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin ; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
17 de onde foram acampar em Haserot.
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
18 De lá, acamparam em Retma.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
19 De Retma foram a Remonfarés.
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
20 De Remonfarés a Lebna.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
21 De Lebna a Ressa.
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
22 De Ressa a Ceelata.
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
24 Dali foram acampar em Arada.
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
25 De lá a Macelot.
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
26 Dali a Taat.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
27 De Taat a Taré.
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
28 De Taré a Metca.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
29 De Metca a Hesmona.
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
32 Dali a Hor-Guidgad.
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
33 Dali a Jotebata.
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
34 Dali a Abrona.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
35 De lá a Asiongaber.
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
43 De Funon foram a Obot.
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
46 Dali a Almon-Diblataim.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit :
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre ; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez ; car je vous la donne pour héritage.
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 Vous la partagerez entre vos tribus ; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera ; le partage se fera par tribus paternelles.
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs ; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.