Números 33
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB
1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
1 São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations :
2 Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune ; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
3 Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
4 enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
6 Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
7 Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
8 Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers ; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
9 Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
10 Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
11 Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
12 Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
13 Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin ; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
14 Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
16 Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
18 Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
19 Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
20 Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
21 Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
22 Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
23 Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
24 Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
25 Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
26 Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
27 Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
28 Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
29 Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
30 Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
31 Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
32 Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
33 Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
34 Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
35 Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
36 Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
37 Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
39 E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
40 Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
41 Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
42 Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
43 Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
44 Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
45 Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
46 Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
47 Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
48 e seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó;
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
49 isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit :
50 Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre ; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
52 lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez ; car je vous la donne pour héritage.
53 e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
54 Vous la partagerez entre vos tribus ; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera ; le partage se fera par tribus paternelles.
54 Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs ; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
55 Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
56 e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.