Números 33

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations :
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune ; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers ; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin ; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit :
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre ; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez ; car je vous la donne pour héritage.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Vous la partagerez entre vos tribus ; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera ; le partage se fera par tribus paternelles.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs ; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.