Números 33

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations :
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune ; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers ; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin ; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
15 — ausente —
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
16 — ausente —
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
17 — ausente —
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
18 — ausente —
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
19 — ausente —
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
20 — ausente —
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
21 — ausente —
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
22 — ausente —
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
23 — ausente —
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
24 — ausente —
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
25 — ausente —
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
26 — ausente —
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
27 — ausente —
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
28 — ausente —
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
29 — ausente —
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
30 — ausente —
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
31 — ausente —
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
32 — ausente —
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
33 — ausente —
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
34 — ausente —
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
35 — ausente —
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
36 — ausente —
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
37 — ausente —
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
41 — ausente —
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
42 — ausente —
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
43 — ausente —
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
44 — ausente —
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
45 — ausente —
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
46 — ausente —
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
47 — ausente —
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
48 — ausente —
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
49 — ausente —
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit :
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre ; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez ; car je vous la donne pour héritage.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Vous la partagerez entre vos tribus ; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera ; le partage se fera par tribus paternelles.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs ; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.