Números 33

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
1 Estas são as viagens dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, com os seus exércitos, sob as mãos de Moisés e Arão.
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations :
2 E Moisés escreveu as suas saídas, segundo as suas viagens, conforme a ordem do SENHOR; e estas são as suas viagens, segundo as suas saídas.
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune ; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
3 E partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês. No dia seguinte, após a páscoa, os filhos de Israel saíram com alta mão, aos olhos de todos os egípcios.
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
4 Porque os egípcios haviam enterrado todos os seus primogênitos, que o SENHOR havia ferido entre eles; e também sobre os seus deuses o SENHOR havia executado juízos.
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
5 E os filhos de Israel partiram de Ramessés, e acamparam em Sucote.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
6 E eles partiram de Sucote, e acamparam em Etã, que está no limite do deserto.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar, entrando no deserto, e andaram três dias no deserto de Etã, e acamparam em Mara.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers ; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e eles acamparam ali.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
10 E partiram de Elim, e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
11 E partiram do mar Vermelho, e acamparam no deserto de Sim.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
12 E empreenderam sua viagem para fora do deserto de Sim, e acamparam em Dofca.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
13 E partiram de Dofca, e acamparam em Alus.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin ; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
14 E partiram de Alus, e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
15 E partiram de Refidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
16 E partiram do deserto do Sinai, e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam em Hazerote.
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam em Ritma.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
19 E partiram de Ritma, e acamparam em Rimom-Perez.
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam em Libna.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
21 E partiram de Libna, e acamparam em Rissa.
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
22 E partiram de Rissa, e acamparam em Queelata.
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
23 E partiram de Queelata, e acamparam no monte Sefer.
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
24 E partiram do monte Sefer, e acamparam em Harada.
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
25 E partiram de Harada, e acamparam em Maquelote.
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
26 E partiram de Maquelote, e acamparam em Taate.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
27 E partiram de Taate, e acamparam em Tera.
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
28 E partiram de Tera, e acamparam em Mitca.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
29 E partiram de Mitca, e acamparam em Hasmona.
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam em Moserote.
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
31 E partiram de Moserote, e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
32 E partiram de Benê-Jaacã, e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam em Jotbatá.
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam em Abrona.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
35 E partiram de Abrona, e acamparam em Eziom-Geber.
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
36 E partiram de Eziom-Geber, e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
37 E partiram de Cades, e acamparam no monte Hor, no limite da terra de Edom.
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
38 E Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme a ordem do SENHOR; e ali morreu no primeiro dia do quinto mês, do quadragésimo ano, depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
39 E Arão tinha cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
40 E o rei de Arade, o cananeu, que habitava no sul, na terra de Canaã, ouviu que chegavam os filhos de Israel.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
41 E partiram do monte Hor, e acamparam em Zalmona.
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam em Punom.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
43 E partiram de Punom, e acamparam em Obote.
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
44 E partiram de Obote, e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
45 E partiram de Iim, e acamparam em Dibom-Gade.
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó.
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit :
50 E o SENHOR falou a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó, dizendo:
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão, e entrado na terra de Canaã,
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre ; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
52 então expulsareis todos os habitantes da terra diante de vós, e destruireis todas as suas figuras, e destruireis todas as suas imagens de fundição e, rapidamente, derrubareis todos os seus lugares altos.
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez ; car je vous la donne pour héritage.
53 E desapossareis os habitantes da terra, e ali habitareis, porque vos dei a terra, para possuí-la.
54 Vous la partagerez entre vos tribus ; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera ; le partage se fera par tribus paternelles.
54 E dividireis a terra por sorte, segundo as vossas famílias; a muitos, dareis mais herança, e a poucos, dareis menos herança; a herança de cada homem será no lugar onde lhe saiu a sorte, segundo as tribos de vossos pais, assim herdareis.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs ; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
55 Mas se não expulsardes os habitantes da terra de diante de vós, então, os que deixardes permanecer vos serão espinhos nos vossos olhos, e aguilhões nos vossos lados, e vos afligirão, na terra em que habitardes.
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
56 Além disso, acontecerá que farei a vós, como eu pensei fazer a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.