Números 33

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
1 Estas são as jornadas dos israelitas quando saíram do Egito, organizados segundo as suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations :
2 Por ordem do Senhor Moisés registrou as etapas da jornada deles. Esta foi a jornada deles, por etapas:
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune ; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
3 Os israelitas partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, no dia seguinte ao da Páscoa. Saíram, marchando desafiadoramente à vista de todos os egípcios,
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
4 enquanto estes sepultavam o primeiro filho de cada um deles, que o Senhor matou. O Senhor impôs castigo aos seus deuses.
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
5 Os israelitas partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, nos limites do deserto.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
7 Partiram de Etã, voltaram para Pi-Hairote, a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
8 Partiram de Pi-Hairote e atravessaram o mar chegando ao deserto, e, depois de viajarem três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers ; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
9 Partiram de Mara e foram para Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras, e acamparam ali.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin ; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
19 Partiram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
24 Partiram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
27 Partiram de Taate e acamparam em Terá.
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
28 Partiram de Terá e acamparam em Mitca.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
33 Partiram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
38 Por ordem do Senhor, o sacerdote Arão subiu o monte Hor, onde morreu no dia primeiro do quinto mês do quadragésimo ano depois que os israelitas saíram do Egito.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
45 Partiram de Ijim e acamparam em Dibom-Gade.
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe junto ao Jordão, do outro lado de Jericó.
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
49 Nas campinas de Moabe eles acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim.
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit :
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, do outro lado de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
51 "Diga aos israelitas: Quando vocês atravessarem o Jordão para entrar em Canaã,
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre ; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
52 expulsem da frente de vocês todos os habitantes da terra. Destruam todas as imagens esculpidas e todos os ídolos fundidos, e derrubem todos os altares idólatras deles.
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez ; car je vous la donne pour héritage.
53 Apoderem-se da terra e instalem-se nela, pois eu lhes dei a terra para que dela tomem posse.
54 Vous la partagerez entre vos tribus ; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera ; le partage se fera par tribus paternelles.
54 Distribuam a terra por sorteio, de acordo com os seus clãs. Aos clãs vocês darão uma herança maior, e aos menores, uma herança menor. Cada clã receberá a terra que lhe cair por sorte. Distribuam-na entre as tribos dos seus antepassados.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs ; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
55 "Se, contudo, vocês não expulsarem os habitantes da terra, aqueles que vocês permitirem ficar se tornarão farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Eles lhes causarão problemas na terra em que vocês irão morar.
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
56 Então farei a vocês o mesmo que planejo fazer a eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.