Números 33

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations :
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor ; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune ; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
4 enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers ; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin ; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit :
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre ; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez ; car je vous la donne pour héritage.
53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 Vous la partagerez entre vos tribus ; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera ; le partage se fera par tribus paternelles.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs ; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.