Jó 8
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Et Baldad de Sauchée répondant dit :
1 Bildad de Chua tomou a palavra e disse:
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte ? Quel esprit verbeux s'exprime par ta bouche ?
2 Até quando dirás semelhantes coisas, e tuas palavras serão como um furacão?
3 Dieu est-il un juge prévaricateur ? Le créateur de toutes choses torture-t- il l'équité ?
3 Porventura Deus fará curvar o que é reto, e o Todo-poderoso subverterá a justiça?
4 Si tes fils ont péché devant lui, il leur a, de sa main, fait expier leurs fautes.
4 Se teus filhos o ofenderam, ele os entregou às conseqüências de suas culpas.
5 Commence donc dès l'aurore à prier le Seigneur tout-puissant.
5 Se recorreres a Deus, e implorares ao Todo-poderoso,
6 Si tu es pur et sincère, il t'exaucera et il te traitera selon sa justice.
6 se fores puro e reto, ele atenderá a tua oração e restaurará a morada de tua justiça;
7 Ce que tu possédais d'abord te semblera médiocre ; ce que tu posséderas finalement sera inexprimable.
7 teu começo parecerá pouca coisa diante da grandeza do que se seguirá.
8 Remonte jusqu'à la première génération ; suit à la trace les générations de nos pères.
8 Interroga as gerações passadas, e examina com cuidado a experiência dos antepassados;
9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien ; notre vie sur la terre est une ombre.
9 - porque somos uns ignorantes das {coisas} de ontem, nossos dias sobre a terra passam como a sombra -:
10 N'est-ce donc pas à nos pères de t'instruire, de t'éclairer, et de tirer de leur cœur les paroles que je vais dire ?
10 elas podem instruir-te, falar-te e de seu coração tirar este discurso:
11 Le papyrus croît-il sans eau ? L'herbe des prairies pousse-t-elle si elle n'est pas arrosée ?
11 Pode o papiro crescer fora do brejo, o junco germinar sem água?
12 La fauche-t-on quand elle est encore près de la racine ? Et la plante que rien n'abreuve ne dessèche-t-elle pas ?
12 Verde ainda, sem ser cortado, ele seca antes que as outras ervas;
13 Ainsi finissent ceux que le Seigneur oublie, car l'espérance de l'impie est vaine.
13 assim acabam todos os que esquecem Deus, assim perece a esperança do ímpio;
14 Sa maison sera déserte ; sa tente disparaîtra comme une toile d'araignée.
14 sua confiança é como filandras, sua segurança, uma teia de aranha.
15 Il aura beau l'étayer, elle ne sera pas solide ; dès qu'il en sera enlevé, elle s'écroulera.
15 Ele se apóia sobre uma casa que não se sustenta, atém-se a uma morada que não se mantém de pé.
16 Il y a de l'humidité sous le soleil, une tige sort de la moisissure qu'elle engendre.
16 Cheio de vigor, ao sol, faz brotar suas hastes em seu jardim;
17 Elle s'élève sur un tas de pierres ; elle subsiste au milieu des cailloux.
17 suas raízes se entrelaçam sobre a pedra, apóiam-se entre rochas;
18 Et s'ils viennent à la dévorer, le lieu même se prêtera à nier son existence. N'as-tu pas vu pareille chose ?
18 mas se é arrancado de seu lugar, este o renega: nunca te vi.
19 N'est-ce pas comme cette tige que succombe l'impie ? Une autre plante hors de terre germera.
19 Eis onde termina seu destino, e outros germinarão do solo.
20 Jamais le Seigneur ne rejettera l'innocence ; il n'acceptera pas les dons des pervers.
20 Não; Deus não rejeita o homem íntegro, nem dá a mão aos malvados.
21 Il mettra le sourire sur les lèvres des hommes sincères, et leur bouche sera pleine de ses louanges.
21 Ele porá de novo o riso em tua boca, e em teus lábios, gritos de alegria;
22 Leurs ennemis seront couverts de honte ; et il n'y aura pas de vie heureuse pour les méchants.
22 teus inimigos serão cobertos de vergonha, a tenda dos maus desaparecerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.