Jó 6
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Job reprenant dit :
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs ;
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer ; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur ; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Mais quoi ! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger ? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage ?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Mange-t-on le pain sans sel ? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines ?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève ; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut ; je n'hésiterais pas ; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Quelle est donc ma force pour subsister ? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle ?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Ai-je la fermeté de la pierre ? Mes chairs sont-elles d'airain ?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu ? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 La miséricorde m'a méconnu ; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Mes proches ne m'ont point regardé ; ils m'ont quitté rapides comme un torrent ; ils ont passé près de moi comme un flot.
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné ; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié ; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Qu'y a-t-il ? Vous ai-je demandés ? Est-ce que j'attends de vous quelque force
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants ?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Instruisez-moi et je garderai le silence ; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 En effet vous tombez sur un orphelin ; vous vous jetez sur votre ami.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Demeurez ; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable ; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées ?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.