Jó 6
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT
1 Job reprenant dit :
1 Então Jó falou novamente:
2 Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs ;
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer ; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur ; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 Mais quoi ! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger ? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage ?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Mange-t-on le pain sans sel ? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines ?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève ; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut ; je n'hésiterais pas ; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Quelle est donc ma force pour subsister ? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle ?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Ai-je la fermeté de la pierre ? Mes chairs sont-elles d'airain ?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu ? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 La miséricorde m'a méconnu ; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Mes proches ne m'ont point regardé ; ils m'ont quitté rapides comme un torrent ; ils ont passé près de moi comme un flot.
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné ; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié ; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Qu'y a-t-il ? Vous ai-je demandés ? Est-ce que j'attends de vous quelque force
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants ?
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Instruisez-moi et je garderai le silence ; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 En effet vous tombez sur un orphelin ; vous vous jetez sur votre ami.
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Demeurez ; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable ; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées ?
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.