Jó 6

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Job reprenant dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs ;
2 “Ah! Se a minha queixa, de fato, pudesse ser pesada, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer ; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares. Por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur ; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Mais quoi ! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger ? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage ?
5 Será que o jumento selvagem zurra quando está junto à relva? Ou será que o boi berra junto ao seu pasto?
6 Mange-t-on le pain sans sel ? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines ?
6 Pode-se comer sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.”
8 Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
8 “Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que desejo!
9 Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève ; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut ; je n'hésiterais pas ; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e eu saltaria de contente na minha dor, que é implacável; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Quelle est donc ma force pour subsister ? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle ?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Ai-je la fermeté de la pierre ? Mes chairs sont-elles d'airain ?
12 Por acaso a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu ? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
13 Não encontro socorro em mim mesmo; foram afastados de mim os meus recursos.”
14 La miséricorde m'a méconnu ; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
14 “Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, mesmo ao que abandonou o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes proches ne m'ont point regardé ; ils m'ont quitté rapides comme un torrent ; ils ont passé près de moi comme un flot.
15 Meus irmãos me enganaram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
17 torrente que seca quando o tempo aquece, e que no calor desaparece do seu lugar.
18 C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné ; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
18 As caravanas se desviam dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; quando chegam ali, ficam decepcionados.
21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié ; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
21 Assim também vocês não me ajudaram em nada; veem os meus males e ficam com medo.
22 Qu'y a-t-il ? Vous ai-je demandés ? Est-ce que j'attends de vous quelque force
22 Por acaso pedi que me dessem recompensa? Ou que da riqueza de vocês me trouxessem algum presente?
23 Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants ?
23 Será que pedi que me livrassem do poder do opressor? Ou que me resgatassem das mãos dos tiranos?”
24 Instruisez-moi et je garderai le silence ; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
24 “Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me em que tenho errado.
25 Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
25 Como são persuasivas as palavras retas! Mas o que é que a repreensão de vocês repreende?
26 Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
26 Por acaso vocês pensam em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 En effet vous tombez sur un orphelin ; vous vous jetez sur votre ami.
27 Até sobre um órfão vocês lançariam sortes e seriam capazes de vender um amigo!
28 Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
28 Agora, pois, tenham a bondade de olhar para mim e vejam que não estou mentindo na cara de vocês.
29 Demeurez ; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
29 Por favor, mudem de parecer, e que não haja injustiça; mudem de parecer, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable ; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées ?
30 Há iniquidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir coisas perniciosas?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.