Jó 6

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Job reprenant dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs ;
2 "Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer ; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
3 Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur ; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
4 As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus estão posicionados contra mim.
5 Mais quoi ! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger ? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage ?
5 Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 Mange-t-on le pain sans sel ? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines ?
6 Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
7 Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
8 "Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève ; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
9 se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut ; je n'hésiterais pas ; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
10 Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 Quelle est donc ma force pour subsister ? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle ?
11 "Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 Ai-je la fermeté de la pierre ? Mes chairs sont-elles d'airain ?
12 Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu ? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
13 Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 La miséricorde m'a méconnu ; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
14 "Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 Mes proches ne m'ont point regardé ; ils m'ont quitté rapides comme un torrent ; ils ont passé près de moi comme un flot.
15 Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
16 quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
17 mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné ; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
18 As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
19 Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
20 Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié ; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
21 Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 Qu'y a-t-il ? Vous ai-je demandés ? Est-ce que j'attends de vous quelque force
22 Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants ?
23 Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 Instruisez-moi et je garderai le silence ; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
24 "Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
25 Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
26 Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 En effet vous tombez sur un orphelin ; vous vous jetez sur votre ami.
27 Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
28 "Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 Demeurez ; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
29 Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable ; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées ?
30 Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.