Jó 6

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Job reprenant dit :
1 Então em resposta Jó disse:
2 Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs ;
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer ; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur ; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 Mais quoi ! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger ? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage ?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Mange-t-on le pain sans sel ? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines ?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève ; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut ; je n'hésiterais pas ; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Quelle est donc ma force pour subsister ? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle ?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Ai-je la fermeté de la pierre ? Mes chairs sont-elles d'airain ?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu ? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 La miséricorde m'a méconnu ; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Mes proches ne m'ont point regardé ; ils m'ont quitté rapides comme un torrent ; ils ont passé près de moi comme un flot.
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné ; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié ; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Qu'y a-t-il ? Vous ai-je demandés ? Est-ce que j'attends de vous quelque force
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants ?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Instruisez-moi et je garderai le silence ; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 En effet vous tombez sur un orphelin ; vous vous jetez sur votre ami.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Demeurez ; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable ; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées ?
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.