Jó 6

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Job reprenant dit :
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs ;
2 Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer ; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
3 Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido inconsideradas.
4 Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur ; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o seu ardente veneno, o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Mais quoi ! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger ? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage ?
5 Porventura, zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Mange-t-on le pain sans sel ? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines ?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
7 A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.
8 Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève ; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!
10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut ; je n'hésiterais pas ; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
10 Isto ainda seria a minha consolação e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.
11 Quelle est donc ma force pour subsister ? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle ?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Ai-je la fermeté de la pierre ? Mes chairs sont-elles d'airain ?
12 É, porventura, a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu ? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
13 Está em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo auxílio eficaz?
14 La miséricorde m'a méconnu ; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes proches ne m'ont point regardé ; ils m'ont quitté rapides comme un torrent ; ils ont passé près de moi comme un flot.
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
16 que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem; e, em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné ; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos; sobem ao vácuo e perecem.
19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
19 Os caminhantes de Temá os veem; os passageiros de Sabá olham para eles.
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
20 Foram envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié ; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
21 Agora, sois semelhantes a eles; vistes o terror e temestes.
22 Qu'y a-t-il ? Vous ai-je demandés ? Est-ce que j'attends de vous quelque force
22 Disse- vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
23 Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants ?
23 Ou: livrai-me das mãos do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Instruisez-moi et je garderai le silence ; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e dai-me a entender em que errei.
25 Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
25 Oh! Quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa arguição?
26 Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
26 Porventura, buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 En effet vous tombez sur un orphelin ; vous vous jetez sur votre ami.
27 Mas, antes, lançais sortes sobre o órfão e especulais com o vosso amigo.
28 Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Demeurez ; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
29 Voltai, pois, não haja iniquidade; voltai, sim, que a minha causa é justa.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable ; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées ?
30 Há, porventura, iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.