Jó 6

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Job reprenant dit :
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs ;
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer ; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur ; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 Mais quoi ! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger ? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage ?
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Mange-t-on le pain sans sel ? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines ?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève ; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut ; je n'hésiterais pas ; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 Quelle est donc ma force pour subsister ? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle ?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Ai-je la fermeté de la pierre ? Mes chairs sont-elles d'airain ?
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu ? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 La miséricorde m'a méconnu ; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes proches ne m'ont point regardé ; ils m'ont quitté rapides comme un torrent ; ils ont passé près de moi comme un flot.
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné ; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié ; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 Qu'y a-t-il ? Vous ai-je demandés ? Est-ce que j'attends de vous quelque force
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants ?
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Instruisez-moi et je garderai le silence ; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 En effet vous tombez sur un orphelin ; vous vous jetez sur votre ami.
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Demeurez ; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable ; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées ?
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.