Jó 3
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH
1 Après cela Job ouvrit la bouche
1 — ausente —
2 et il maudit son premier jour, disant :
2 — ausente —
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent : Un homme est conçu.
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Que cette nuit reste obscure ; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle ; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent : qu'un sombre tourbillon l'enveloppe ; maudits soient ce jour
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Et cette nuit ; que l'obscurité la prenne ; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Mais qu'elle ne soit que douleur ; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées ; qu'elle ne cesse point ; que la lumière ne lui revienne jamais ; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère : elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté ? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti ?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli ? Pourquoi ai-je sucé des mamelles ?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille ; endormi, je me reposerais,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées ;
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures ;
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Ou comme un fœtus avorté ; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur ; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Et le petit et le grand ; et le serviteur qui a redouté son maître.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume ; et la vie, aux âmes pleines de douleurs ?
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint ; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Je n'ai point vécu en paix ; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.