Jó 3
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA
1 Après cela Job ouvrit la bouche
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 et il maudit son premier jour, disant :
2 Jó disse:
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent : Un homme est conçu.
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Que cette nuit reste obscure ; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle ; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent : qu'un sombre tourbillon l'enveloppe ; maudits soient ce jour
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Et cette nuit ; que l'obscurité la prenne ; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Mais qu'elle ne soit que douleur ; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées ; qu'elle ne cesse point ; que la lumière ne lui revienne jamais ; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère : elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté ? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti ?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli ? Pourquoi ai-je sucé des mamelles ?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille ; endormi, je me reposerais,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées ;
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures ;
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Ou comme un fœtus avorté ; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur ; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Et le petit et le grand ; et le serviteur qui a redouté son maître.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume ; et la vie, aux âmes pleines de douleurs ?
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint ; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Je n'ai point vécu en paix ; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.