Jó 3
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ
1 Après cela Job ouvrit la bouche
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 et il maudit son premier jour, disant :
2 E Jó falou, e disse:
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent : Un homme est conçu.
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Que cette nuit reste obscure ; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle ; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent : qu'un sombre tourbillon l'enveloppe ; maudits soient ce jour
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Et cette nuit ; que l'obscurité la prenne ; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Mais qu'elle ne soit que douleur ; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées ; qu'elle ne cesse point ; que la lumière ne lui revienne jamais ; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère : elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté ? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti ?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli ? Pourquoi ai-je sucé des mamelles ?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille ; endormi, je me reposerais,
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées ;
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures ;
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Ou comme un fœtus avorté ; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur ; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Et le petit et le grand ; et le serviteur qui a redouté son maître.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume ; et la vie, aux âmes pleines de douleurs ?
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint ; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Je n'ai point vécu en paix ; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.