Jó 3
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC
1 Après cela Job ouvrit la bouche
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 et il maudit son premier jour, disant :
2 E Jó, falando, disse:
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent : Un homme est conçu.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Que cette nuit reste obscure ; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle ; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent : qu'un sombre tourbillon l'enveloppe ; maudits soient ce jour
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Et cette nuit ; que l'obscurité la prenne ; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Mais qu'elle ne soit que douleur ; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées ; qu'elle ne cesse point ; que la lumière ne lui revienne jamais ; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère : elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté ? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti ?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli ? Pourquoi ai-je sucé des mamelles ?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille ; endormi, je me reposerais,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées ;
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures ;
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Ou comme un fœtus avorté ; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur ; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Et le petit et le grand ; et le serviteur qui a redouté son maître.
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume ; et la vie, aux âmes pleines de douleurs ?
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint ; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Je n'ai point vécu en paix ; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.