Jó 3

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Après cela Job ouvrit la bouche
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 et il maudit son premier jour, disant :
2 E Jó falou, dizendo:
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent : Un homme est conçu.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Que cette nuit reste obscure ; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle ; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent : qu'un sombre tourbillon l'enveloppe ; maudits soient ce jour
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Et cette nuit ; que l'obscurité la prenne ; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Mais qu'elle ne soit que douleur ; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées ; qu'elle ne cesse point ; que la lumière ne lui revienne jamais ; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère : elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté ? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti ?
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli ? Pourquoi ai-je sucé des mamelles ?
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille ; endormi, je me reposerais,
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées ;
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures ;
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Ou comme un fœtus avorté ; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur ; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Et le petit et le grand ; et le serviteur qui a redouté son maître.
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume ; et la vie, aux âmes pleines de douleurs ?
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint ; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Je n'ai point vécu en paix ; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.