Jó 3
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA
1 Après cela Job ouvrit la bouche
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 et il maudit son premier jour, disant :
2 Disse Jó:
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent : Un homme est conçu.
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Que cette nuit reste obscure ; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle ; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent : qu'un sombre tourbillon l'enveloppe ; maudits soient ce jour
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Et cette nuit ; que l'obscurité la prenne ; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Mais qu'elle ne soit que douleur ; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées ; qu'elle ne cesse point ; que la lumière ne lui revienne jamais ; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère : elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté ? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti ?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli ? Pourquoi ai-je sucé des mamelles ?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille ; endormi, je me reposerais,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées ;
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures ;
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Ou comme un fœtus avorté ; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur ; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Et le petit et le grand ; et le serviteur qui a redouté son maître.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume ; et la vie, aux âmes pleines de douleurs ?
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint ; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Je n'ai point vécu en paix ; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.