Jó 30

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maintenant les plus chétifs me raillent ; ils me réprimandent longuement ; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux !
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains ? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît ; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages !
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés ; noms et honneurs éteints sur la terre.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Je suis pour eux un objet d'horreur ; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens : ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Ils ont piétiné sur ma voie ; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu ; je suis souillé de plaies.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Les souffrances m'accablent : mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps ; mes jours sont pleins de douleurs.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau ; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur ! une part de moi est déjà cendre et terre.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait !
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur ;
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien ; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme ; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein ; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.