Jó 30

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maintenant les plus chétifs me raillent ; ils me réprimandent longuement ; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux !
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains ? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît ; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages !
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés ; noms et honneurs éteints sur la terre.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Je suis pour eux un objet d'horreur ; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens : ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Ils ont piétiné sur ma voie ; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu ; je suis souillé de plaies.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Les souffrances m'accablent : mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps ; mes jours sont pleins de douleurs.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau ; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur ! une part de moi est déjà cendre et terre.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait !
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur ;
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien ; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme ; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein ; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.