Jó 30

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maintenant les plus chétifs me raillent ; ils me réprimandent longuement ; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux !
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains ? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît ; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages !
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés ; noms et honneurs éteints sur la terre.
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Je suis pour eux un objet d'horreur ; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens : ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Ils ont piétiné sur ma voie ; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu ; je suis souillé de plaies.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Les souffrances m'accablent : mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps ; mes jours sont pleins de douleurs.
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau ; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur ! une part de moi est déjà cendre et terre.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait !
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur ;
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien ; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme ; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein ; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.